¿Puedes ver estos anagramas en inglés americano? [PRUEBA]


¿Puedes ver estos anagramas en inglés americano? [QUIZ] - Nuestro sitio

Usamos cookies para comprender cómo usa nuestro sitio y mejorar su experiencia. Esto incluye la personalización de contenido y publicidad. Para obtener más información sobre cómo utilizamos las cookies, consulte nuestra Política de privacidad revisada y los Términos de servicio.


13 lugares de vacaciones remotos donde puedes arreglártelas con el inglés

No es necesario aprender serbio o guyanés; en estos lugares lejanos, casi todo el mundo sabe al menos un poco de inglés.

Quizás nunca prestaste mucha atención durante tus clases de francés o español en la escuela secundaria. Probablemente estabas demasiado ocupado construyendo aviones de papel, coqueteando con alguien en el asiento de al lado o burlándote en secreto de tus maestros como para preocuparte realmente por alimentar tu cerebro. O tal vez tomaste uno o dos semestres de italiano o mandarín en la universidad, pero descubrió que los idiomas extranjeros simplemente no eran para ti.

Si se encuentra entre las personas con dificultades lingüísticas (o está demasiado preocupado o es perezoso para estudiar idiomas del mundo) abrumado por la noción de deambular por un entorno de habla no inglesa, no sude demasiado. Todavía puedes explorar franjas del planeta. Simplemente limítese a las ciudades y países donde todo el mundo, o al menos una parte importante de la población, sepa cómo conversar en inglés, y le irá bien.


Contenido

  • 1 Orígenes históricos
  • 2 ortografías derivadas del latín (a menudo a través del romance)
    • 2.1 -Ntro, -o
      • 2.1.1 Derivadas y formas flexionadas
      • 2.1.2 Excepciones
      • 2.1.3 Uso de la Commonwealth
    • 2.2 -re, -er
      • 2.2.1 Excepciones
      • 2.2.2 Uso de la Commonwealth
    • 2.3 -ce, -se
    • 2.4 -xion, -cción
  • 3 ortografías derivadas del griego y del latín
    • 3.1 ae y oe
  • 4 ortografías derivadas del griego (a menudo a través del latín y el romance)
    • 4.1 -ise, -tamaño (-ización, -ización)
      • 4.1.1 Origen y recomendaciones
      • 4.1.2 Uso
      • 4.1.3 Excepciones
    • 4.2 -si, -yze
    • 4.3 -gala, -og
      • 4.3.1 Uso de la Commonwealth
  • 5 consonantes dobladas
    • 5.1 Doblado en inglés británico
    • 5.2 Doblado en inglés americano
  • 6 Se quitó la "e"
  • 7 "c" dura y blanda
  • 8 ortografías diferentes para diferentes significados
  • 9 diferentes grafías para diferentes pronunciaciones
    • 9.1 Diferencias de tiempo pasado
  • 10 Diferencias ortográficas diversas
  • 11 compuestos y guiones
  • 12 Siglas y abreviaturas
  • 13 puntuación
  • 14 Véase también
  • 15 notas
  • 16 referencias
    • 16.1 Citas
    • 16.2 Fuentes
  • 17 Enlaces externos

A principios del siglo XVIII, la ortografía en inglés era inconsistente. Estas diferencias se hicieron evidentes después de la publicación de diccionarios influyentes. La ortografía del inglés británico de hoy sigue en su mayoría a la de Johnson. Un diccionario de la lengua inglesa (1755), mientras que muchas grafías del inglés americano siguen las de Webster Un diccionario americano de la lengua inglesa ("ADEL", "Diccionario Webster", 1828). [2]

Webster fue un defensor de la reforma ortográfica inglesa por razones tanto filológicas como nacionalistas. En Un compañero de la revolución estadounidense (2008), John Algeo señala: "A menudo se asume que Noah Webster inventó la ortografía típicamente estadounidense. Tuvo mucha influencia en la popularización de ciertas ortografías en Estados Unidos, pero no las originó. Más bien […] eligió opciones ya existentes tal como centro, color y controlar por la simplicidad, analogía o etimología ". [3] Los primeros folios de William Shakespeare, por ejemplo, usaban grafías como centrar y color tanto como centrar y color. [4] [5] Webster intentó introducir algunas ortografías reformadas, al igual que la Junta de ortografía simplificada a principios del siglo XX, pero la mayoría no fueron adoptadas. En Gran Bretaña, la influencia de quienes preferían la ortografía de las palabras normanda (o anglo-francesa) resultó ser decisiva. Los ajustes de ortografía posteriores en el Reino Unido tuvieron poco efecto en la ortografía estadounidense actual y viceversa.

En su mayor parte, los sistemas de ortografía de la mayoría de los países de la Commonwealth e Irlanda se parecen mucho al sistema británico. En Canadá, se puede decir que el sistema de ortografía sigue las formas británica y estadounidense, [6] y los canadienses son algo más tolerantes con la ortografía extranjera en comparación con otras nacionalidades de habla inglesa. [7] La ​​ortografía australiana sigue principalmente las normas ortográficas británicas, pero se ha desviado ligeramente, con muy pocas ortografías americanas incorporadas como estándar. [8] La ortografía de Nueva Zelanda es casi idéntica a la ortografía británica, excepto en la palabra fiordo (en vez de fiordo). Hay un uso creciente de macrons en palabras que se originaron en maorí y una preferencia inequívoca por -ise finales (ver más abajo).

-Ntro, -o Editar

La mayoría de las palabras que terminan en un acentuado -Ntro en inglés británico (por ejemplo, color, sabor, comportamiento, puerto, honor, humor, labor, Vecino, rumor, esplendor ) terminar en -o en inglés americano color, sabor, comportamiento, puerto, honor, humor, labor, Vecino, rumor, esplendor ). Dondequiera que la vocal no esté reducida en pronunciación, p. Ej., contorno, terciopelo, amante y trovador la ortografía es uniforme en todas partes.

La mayoría de las palabras de este tipo provienen del latín, donde la terminación se deletreaba -o. Fueron adoptados por primera vez al inglés a partir del francés antiguo temprano, y el final se deletreaba -Ntro, -o o -ur. [9] Después de la conquista normanda de Inglaterra, el final se convirtió en -Ntro para que coincida con la ortografía del francés antiguo posterior. [10] El -Ntro La terminación se usó no solo en nuevos préstamos en inglés, sino que también se aplicó a los préstamos anteriores que habían usado -o. [9] Sin embargo, -o todavía se encontraba a veces. [11] Los primeros tres folios de las obras de Shakespeare utilizaron ambas grafías antes de que se estandarizaran para -Ntro en el Cuarto Folio de 1685. [4] Después del Renacimiento, se retomaron nuevos préstamos del latín con su original -o terminando, y muchas palabras una vez que terminan en -Ntro (por ejemplo, canciller y gobernar) volvió a -o. Muchas palabras del -nuestro / o grupo no tiene una contraparte latina que termine en -o, por ejemplo, armadura, comportamiento, puerto, Vecino, además cenador, que significa "refugio", aunque los sentidos "árbol" y "herramienta" son siempre cenador, un falso cognado de la otra palabra. Algunos eruditos británicos del siglo XVI y principios del XVII insistieron en que -o usarse para palabras del latín (p. ej., color ) [11] y -Ntro para los préstamos franceses, pero en muchos casos la etimología no estaba clara y, por lo tanto, algunos estudiosos defendieron -o solo y otros -Ntro solamente. [12]

El diccionario Webster de 1828 sólo tenía -o y se le da mucho crédito por la adopción de esta forma en los Estados Unidos. Por el contrario, el diccionario de Johnson de 1755 (antes de la independencia y el establecimiento de EE. UU.) -Ntro para todas las palabras que todavía están tan escritas en Gran Bretaña (como color), sino también para palabras donde el tu desde entonces se ha eliminado: embajador, emperador, gobernar, perturbador, inferiour, supervisor, errar, horror, mirrour, tenour, terrour, temblor. Johnson, a diferencia de Webster, no era un defensor de la reforma ortográfica, pero eligió la ortografía que mejor se derivaba, según él, de entre las variaciones de sus fuentes. Prefería la ortografía francesa sobre la latina porque, como él mismo dijo, "los franceses generalmente nos suministraban". [13] Los angloparlantes que se mudaron a Estados Unidos se llevaron estas preferencias con ellos. A principios del siglo XX, H. L. Mencken señala que " honor aparece en la Declaración de Independencia de 1776, pero parece haber sido colocado allí más por accidente que por diseño ". En el borrador original de Jefferson se escribe" honor ". [14] En Gran Bretaña, ejemplos de color, sabor, comportamiento, puerto, y Vecino rara vez aparecen en los registros judiciales de Old Bailey de los siglos XVII y XVIII, mientras que hay miles de ejemplos de su -Ntro contrapartes. [15] Una excepción notable es honor . Honor y honor fueron igualmente frecuentes en Gran Bretaña hasta el siglo XVII, [16] honor solo existe en el Reino Unido como la ortografía de Honor Roble, un distrito de Londres.

Derivadas y formas flexionadas Editar

En derivadas y formas flexionadas de la -nuestro / o palabras, el uso británico depende de la naturaleza del sufijo utilizado. los tu se mantiene antes de los sufijos en inglés que se pueden adjuntar libremente a las palabras en inglés (por ejemplo, en vecindario, sin humor, y sabroso ) y sufijos de origen griego o latino que se han adoptado al inglés (por ejemplo, en favorito, honorable, y behaviorismo ). Sin embargo, antes de los sufijos latinos que no se pueden unir libremente a las palabras en inglés, tu:

  • puede caer, por ejemplo en honorario, honorífico, humorista, vigoroso, humorístico, laborioso, y vigorizar,
  • puede dejarse o guardarse, por ejemplo, en coloración y coloreando o colorear, o
  • puede mantenerse, por ejemplo, en colorista. [9]

En el uso estadounidense, las formas derivadas y flexionadas se construyen simplemente agregando el sufijo en todos los casos (por ejemplo, favorito , sabroso etc.) desde el tu está ausente para empezar.

Excepciones Editar

El uso estadounidense, en la mayoría de los casos, mantiene el tu en la palabra glamour, que proviene de los escoceses, no del latín ni del francés. Glamour a veces se utiliza para imitar la reforma ortográfica de otros -Ntro palabras para -o. Sin embargo, el adjetivo atractivo a menudo deja caer la primera "u". Salvador es una variante algo común de salvador en los EE.UU. La ortografía británica es muy común para honor (y favor ) en el lenguaje formal de las invitaciones de boda en los EE. UU. [17] El nombre del transbordador espacial Esfuerzo tiene un tu en él porque la nave espacial lleva el nombre de la nave del capitán británico James Cook, HMS Esfuerzo . El (antiguo) auto especial de Amtrak Coast Starlight El tren se conoce como el vagón Pacific Parlor, no Salón del Pacífico. Nombres propios como Pearl Harbor o Puerto de Sydney generalmente se escriben de acuerdo con su vocabulario de ortografía nativo.

El nombre de la hierba sabroso se escribe así en todas partes, aunque el adjetivo relacionado sabroso, me gusta saborear, tiene un tu en el Reino Unido. Honor (el nombre) y cenador (la herramienta) tiene -o en Gran Bretaña, como se mencionó anteriormente, al igual que la palabra palidez. Como sustantivo general, rigor / ˈ r ɪ ɡ ər / tiene un tu en el Reino Unido, el término médico rigor (a veces / ˈ r aɪ ɡ ər /) [18] no lo hace, como en rigor mortis, que es latín. Derivaciones de rigor/rigor tal como riguroso, sin embargo, normalmente se escriben sin un tu, incluso en el Reino Unido. Palabras con el final -irior, -erior o similar se escriben así en todas partes.

La palabra armadura Alguna vez fue algo común en el uso estadounidense, pero ha desaparecido, excepto en algunas marcas como Under Armour.

Los números cardinales cuatro y catorce, cuando se escriben como palabras, siempre se escriben con un tu, como son los números ordinales cuatro y decimocuarto. Cuarenta y cuadragésimo, sin embargo, siempre se escriben sin un tu.

Uso de la Commonwealth Editar

Los países de la Commonwealth normalmente siguen el uso británico. El inglés canadiense usa más comúnmente el -Ntro final y -Ntro- en formas derivadas y flexionadas. Sin embargo, debido a la estrecha relación histórica, económica y cultural con los Estados Unidos, -o a veces también se usan terminaciones. A finales del siglo XIX y principios a mediados del siglo XX, la mayoría de los periódicos canadienses optaron por utilizar el uso estadounidense de -o terminaciones, originalmente para ahorrar tiempo y dinero en la era de los tipos móviles manuales. [19] Sin embargo, en la década de 1990, la mayoría de los periódicos canadienses actualizaron oficialmente sus políticas de ortografía al uso británico de -Ntro. Esto coincidió con un renovado interés en el inglés canadiense y el lanzamiento del Gage Canadian Dictionary actualizado en 1997 y el primer Oxford Canadian Dictionary en 1998. Históricamente, la mayoría de las bibliotecas e instituciones educativas en Canadá han apoyado el uso del Oxford English Dictionary en lugar de el American Webster's Dictionary. Hoy en día, el uso de un conjunto distintivo de ortografía en inglés canadiense es visto por muchos canadienses como una de las singularidades culturales de Canadá (especialmente en comparación con los Estados Unidos).

En Australia, -o Las terminaciones gozaron de cierto uso a lo largo del siglo XIX y principios del siglo XX. Sin embargo, al igual que Canadá, la mayoría de los principales periódicos australianos han cambiado-o"finales a"-Ntro"finales. El"-Ntro"La ortografía se enseña en las escuelas de todo el país como parte del plan de estudios australiano. El uso más notable en todo el país de la -o El final es para el Partido Laborista Australiano, que originalmente se llamaba "Partido Laborista Australiano" (nombre adoptado en 1908), pero con frecuencia se lo llamaba tanto "Laborista" como "Laborista". El "Laborismo" fue adoptado a partir de 1912 debido a la influencia del movimiento obrero estadounidense [20] y King O'Malley. Aparte de eso, -Ntro ahora es casi universal en Australia. El inglés de Nueva Zelanda, aunque comparte algunas palabras y sintaxis con el inglés australiano, sigue el uso británico.

-re, -er Editar

En inglés británico, algunas palabras del francés, el latín o el griego terminan con una consonante seguida de una -re (pronunciado / ə (r) /). En el inglés americano moderno, la mayoría de estas palabras tienen la terminación -er. [21] [22] La diferencia es más común para las palabras que terminan -bre o -tre: Ortografía británica calibre, centrar, fibra, coto, litro, lustre, maniobra, pobre, metro, inglete, nitro, ocre, reconocer el terreno, sable, salitre, sepulcro, sombrío, espectro, teatro (ver excepciones) y titulo todos tienen -er en ortografía americana.

En Gran Bretaña, ambos -re y -er La ortografía era común antes de que se publicara el diccionario de Johnson de 1755. Siguiendo esto, -re se convirtió en el uso más común en Gran Bretaña. En los Estados Unidos, tras la publicación del diccionario Webster a principios del siglo XIX, el inglés americano se volvió más estandarizado, utilizando exclusivamente el -er ortografía. [5]

Además, la ortografía de algunas palabras se ha cambiado de -re a -er en ambas variedades. Éstos incluyen capítulo, diciembre, desastre, ingresar, filtrar, letra, miembro, ministro, monstruo, noviembre, número, octubre, oferta, ostra, polvo, adecuado, septiembre, sobrio y tierno. Palabras que usan el "-metro" sufijo (del griego antiguo -μέτρον métron, vía francés -metro) normalmente tenía el -re ortografía desde el uso más temprano en inglés, pero fueron reemplazadas por -er. Ejemplos incluyen termómetro y barómetro.

los mi precedente al r se mantiene en formas de sustantivos y verbos con inflexión estadounidense, por ejemplo, fibras, reconocido, centrado , que son fibras, reconocido, y centrado respectivamente en inglés británico. De acuerdo con la OED, centrado es un "palabra. de 3 sílabas (con una pronunciación cuidadosa)" [23] (es decir, / ˈsɛntərɪŋ /), sin embargo, no hay vocal en la ortografía correspondiente a la segunda sílaba (/ ə /). La tercera edición del OED (entrada revisada de junio de 2016) permite dos o tres sílabas. En el sitio web de Oxford Dictionaries Online, la versión de tres sílabas aparece solo como la pronunciación estadounidense de centrado. los mi se descarta para otras derivaciones, por ejemplo, central, fibroso, espectral. Pero, la existencia de palabras relacionadas sin mi antes de r no es prueba de la existencia de un -re Ortografía británica: por ejemplo, entrada y Entrada viene de ingresar, que no ha sido escrito entre por siglos. [24]

La diferencia se relaciona solo con las palabras raíz, -er más bien que -re es universal como sufijo de agentivo (lector, ganador, usuario) y comparativo (mas fuerte, mejor) formas. Un resultado es la distinción británica de metro para un instrumento de medida de metro para la unidad de longitud. Pero, aunque "metro poético" a menudo se escribe como -re, pentámetro, hexámetro, etc.son siempre -er. [25]

Excepciones Editar

Muchas otras palabras tienen -er en inglés británico. Estos incluyen palabras germánicas, como enojo, madre, madera y agua, y palabras derivadas del romance como peligro, cuarto y río.

El final -cre, como en acre, [26] lucro, masacre, y mediocre, se utiliza en inglés británico y americano para mostrar que el C se pronuncia / k / en lugar de / s /. La ortografía ogro y euchre también son iguales en inglés británico y americano.

Fuego y su adjetivo asociado ardiente son los mismos en inglés británico y americano, aunque el sustantivo se deletreaba más ardiente en inglés antiguo y medio.

Teatro es la ortografía estadounidense predominante que se utiliza para referirse tanto a las artes dramáticas como a los edificios donde se realizan representaciones teatrales y proyecciones de películas (es decir, "salas de cine"), por ejemplo, un periódico nacional como Los New York Times usaría teatro en su sección de entretenimiento. Sin embargo, la ortografía teatro aparece en los nombres de muchos teatros de la ciudad de Nueva York en Broadway [27] (cf. teatro de Broadway) y en otras partes de los Estados Unidos. En 2003, el American National Theatre fue mencionado por Los New York Times como el "American National Theatre", pero la organización usa "re" en la ortografía de su nombre. [28] [29] El Centro John F. Kennedy para las Artes Escénicas en Washington, DC tiene la ortografía estadounidense más común teatro en sus referencias al Teatro Eisenhower, parte del Kennedy Center. [30] Algunos cines fuera de Nueva York también utilizan el teatro ortografía. [31] (La palabra "teatro" en inglés americano es un lugar donde se llevan a cabo tanto representaciones teatrales como proyecciones de películas, pero en inglés británico un "teatro" es donde tienen lugar las representaciones teatrales pero no las proyecciones de películas; cine. [ cita necesaria ] )

En los Estados Unidos, la ortografía teatro a veces se usa para referirse a la forma de arte del teatro, mientras que el edificio en sí, como se señaló anteriormente, generalmente se escribe teatro. Por ejemplo, la Universidad de Wisconsin-Madison tiene un "Departamento de Teatro y Drama ", que ofrece cursos que conducen a la" Licenciatura en Artes en Teatro", y cuyo objetivo declarado es" preparar a nuestros estudiantes de posgrado para carreras exitosas del siglo XXI en el teatro tanto como practicantes como académicos ". [32]

Algunos nombres de lugares en los Estados Unidos usan Centrar en sus nombres. Los ejemplos incluyen el centro comercial Stonebriar Center, las ciudades de Rockville Centre y Centerville, Center County y Center College. A veces, estos lugares fueron nombrados antes de los cambios de ortografía, pero más a menudo la ortografía sirve como afectación. Los nombres propios generalmente se escriben de acuerdo con su vocabulario ortográfico nativo, por lo que, por ejemplo, aunque Pedro es la forma habitual del nombre de pila masculino, como apellido tanto la ortografía Pedro y Petre (este último a cargo notablemente de un lord británico) se encuentran.

Para británicos accoutre , la práctica estadounidense varía: la Diccionario Merriam-Webster prefiere el -re ortografía, [33] pero Diccionario de la herencia americana del idioma inglés prefiere el -er ortografía. [34]

Los préstamos franceses más recientes mantienen el -re ortografía en inglés americano. Estas no son excepciones cuando se usa una pronunciación de estilo francés (/ rə / en lugar de / ə (r) /), como con doble sentido, género y obra. Sin embargo, la pronunciación sin acentos / ə (r) / de un -er El final se usa con más (o menos) frecuencia con algunas palabras, incluyendo cuadro, macabro, maître d ', Notre Dame, piastra, y timbre.

Uso de la Commonwealth Editar

los -re Los finales son en su mayoría estándar en toda la Commonwealth. los -er La ortografía se reconoce como variantes menores en Canadá, en parte debido a la influencia de Estados Unidos. A veces se usan con nombres propios (como el controvertido centro comercial Centerpoint de Toronto). [12]

-ce, -se Editar

Para Consejo/aconsejar y dispositivo/idear, Tanto el inglés americano como el inglés británico mantienen la distinción sustantivo-verbo tanto gráfica como fonéticamente (donde la pronunciación es - / s / para el sustantivo y - / z / para el verbo). Para licencia / licencia o Practicar la practica, El inglés británico también mantiene gráficamente la distinción sustantivo-verbo (aunque fonéticamente las dos palabras de cada par son homófonas con pronunciación - / s /). Por otro lado, el inglés americano usa licencia y práctica tanto para sustantivos como para verbos (con - / s / pronunciación en ambos casos también).

El inglés americano ha mantenido la ortografía anglo-francesa durante defensa y ofensa, que son defensa y ofensa en inglés británico. Asimismo, están los estadounidenses pretensión y británico pretensión, pero derivados como defensivo, ofensiva, y pretensión siempre se escriben así en ambos sistemas.

El uso australiano [35] y canadiense generalmente sigue al británico.

-xion, -cción Editar

La ortografía conexión ahora es poco común en el uso diario británico, su uso disminuye a medida que disminuye el conocimiento del latín, [12] y no se usa en absoluto en los EE. UU.: el más común conexión se ha convertido en el estándar mundial. De acuerdo con la Diccionario de ingles Oxford la ortografía más antigua es etimológicamente más conservadora, ya que la palabra latina original tenía -xio-. El uso estadounidense proviene de Webster, quien abandonó -xion y preferido -cción. [36] Conexión seguía siendo el estilo de la casa de Los tiempos de Londres hasta la década de 1980 y todavía era utilizado por Post Office Telecommunications para sus servicios telefónicos en la década de 1970, pero para entonces había sido superado por conexión en uso regular (por ejemplo, en periódicos más populares). Conexión (y sus derivados conexional y conexionalismo) todavía está en uso por la Iglesia Metodista de Gran Bretaña para referirse a toda la iglesia en oposición a sus distritos constituyentes, circuitos e iglesias locales, mientras que la Iglesia Metodista Unida de mayoría estadounidense usa Conexión.

Tez (que viene de complejo) es estándar en todo el mundo y terminación es raro. [37] Sin embargo, el adjetivo completado (como en "oscuro completo"), aunque a veces se objeta, se considera tan estándar en los EE. UU. como tez, [38] pero no se usa de esta manera en el Reino Unido, aunque hay un uso poco común para significar Complicado. [39]

En algunos casos, las palabras con ortografía "pasada de moda" se conservan ampliamente en los EE. UU. Por razones históricas (cf. conexionalismo).

Ae y oe Editar

Muchas palabras, especialmente palabras médicas, que están escritas con ae / æ o oe / œ en inglés británico se escriben con solo un mi en inglés americano. Los sonidos en cuestión son / iː / o / ɛ / (o, sin acentuar, / i /, / ɪ / o / ə /). Ejemplos (con letra no estadounidense en negrita): aEón, unaemia, unaestesis, Caecum, Caesio, Coeliac, diarreaoea, enciclopaedia, Faeces, Foetal, ginecólogoaecología, haemoglobina, haemoofilia, leukaemia, oesófago, oestrógeno, orthopaedic, [nota 1] camaradaaeontología, pagaediátrico, pagaedófilo. Enología es aceptable en inglés americano, pero se considera una variante menor de enología, mientras que aunque arqueología y ameba existen en inglés americano, las versiones británicas arqueología y ameba son más comunes. La química hem (nombrado como un acortamiento de haemoglobina) está escrito hemo en inglés americano, para evitar confusiones con dobladillo.

El inglés canadiense sigue principalmente al inglés americano a este respecto, aunque se divide en ginecología (por ejemplo, la Sociedad de Obstetras y Ginecólogos de Canadá frente al perfil de especialidad canadiense de la Asociación Médica Canadiense de Obstetricia y Ginecología). Pediatra se prefiere aproximadamente 10 a 1 sobre pediatra, mientras fetal y estrógeno son igualmente infrecuentes.

Las palabras que se pueden escribir de cualquier manera en inglés americano incluyen aestética y arcoaeología (que suele prevalecer sobre estética y arqueología), [12] así como camaradaaestra, para el cual la forma simplificada Palestra Merriam-Webster lo describe como "principalmente británico". [40]

Las palabras que se pueden escribir de cualquier manera en inglés británico incluyen enciclopaedia, homoeopatía, chamaeleon, mediaeval (una variante menor tanto en AmE como en BrE [41] [42] [43]), Foetid y Foetus. La ortografía Foetus y Foetal son británicos basados ​​en una etimología equivocada. [44] La ortografía original etimológicamente correcta feto refleja el original en latín y es la ortografía estándar en las revistas médicas de todo el mundo, [45] el Oxford English Dictionary señala que "en los manuscritos latinos tanto feto y feto se utilizan ". [46]

Los diptongos griegos antiguos y se transliteraron al latín como y. Las ligaduras æ y œ se introdujeron cuando los sonidos se volvieron monoftongos, y luego se aplicaron a palabras que no eran de origen griego, tanto en latín (por ejemplo, cœli) y francés (por ejemplo, obra). En inglés, que ha adoptado palabras de los tres idiomas, ahora es habitual reemplazar Æ / æ con Ae / ae y Œ / œ con Oe / oe. En muchas palabras, el dígrafo se ha reducido a un solo mi en todas las variedades de inglés: por ejemplo, ociencias económicas, praemio, y aenigma. [47] En otros, se conserva en todas las variedades: por ejemplo, fénix, y por lo general citación, [48] pero Phenix en Virginia. Esto es especialmente cierto en el caso de los nombres: César, Edipo, Phoebe, etc. No hay reducción de plurales latinos -ae (p. ej., larvae), ni donde el dígrafo / no resulta de la ligadura de estilo griego: por ejemplo, remolino, dedo del pie. La forma británica avión es una instancia (comparar otros aero- palabras como aerosol). El ahora principalmente norteamericano avión no es un reencuentro, sino un reencuentro, modelado a partir de dirigible y aeronave. La palabra avión data de 1907, [49] momento en el que el prefijo aero- era trisilábico, a menudo escrito aëro-.

-ise, -tamaño (-ización, -ización) Editar

Origen y recomendaciones Editar

los -tamaño La ortografía a menudo se considera incorrectamente como un americanismo en Gran Bretaña. Ha estado en uso desde el siglo XV, anterior a -ise por más de un siglo. [50] -tamaño viene directamente del griego -ιζειν -izein y latín -izāre, mientras -ise viene vía francés -ser. [51] [52] El Diccionario de ingles Oxford ( OED ) recomienda -tamaño y enumera los -ise forma como alternativa. [52]

Publicaciones de Oxford University Press (OUP), como las de Henry Watson Fowler Un diccionario de uso del inglés moderno, Reglas de Hart, [53] y La guía de Oxford para el uso del inglés [54] —también recomiendo -tamaño. Sin embargo, Robert Allan Uso del inglés moderno de Pocket Fowler considera que cualquier ortografía es aceptable en cualquier lugar menos en EE. UU. [55] Además, la propia Universidad de Oxford no está de acuerdo con la OUP y defiende -ise en vez de -tamaño en su guía de estilo para el personal. [56]

Uso Editar

La ortografía americana evita -ise terminaciones en palabras como organizar, darse cuenta y reconocer. [57]

La ortografía británica utiliza principalmente -ise (organizar, darse cuenta, reconocer), aunque -tamaño a veces se utiliza. [57] La ​​relación entre -ise y -tamaño se situó en 3: 2 en el British National Corpus hasta 2002. [58] La ortografía -ise se utiliza más comúnmente en los medios de comunicación y periódicos del Reino Unido, [57] incluyendo Los tiempos (que cambió de convenio en 1992), [59] El Telégrafo diario, El economista y la BBC. El Gobierno del Reino Unido utiliza adicionalmente -ise, afirmando "no usar americanismos" justificando que la ortografía "a menudo se ve como tal". [60] El -tamaño forma se conoce como ortografía de Oxford y se utiliza en publicaciones de la Oxford University Press, sobre todo la Diccionario de ingles Oxford, y de otras editoriales académicas [61] como Naturaleza, la Revista bioquímica y Suplemento literario del Times. Se puede identificar mediante la etiqueta de idioma IETF en-GB-oxendict (o, históricamente, por en-GB-oed). [62]

En Canadá, el -tamaño la terminación es más común, mientras que en Irlanda, India, Australia y Nueva Zelanda, [63] -ise la ortografía prevalece fuertemente: la -ise se prefiere la forma en inglés australiano en una proporción de aproximadamente 3: 1 de acuerdo con el Diccionario Macquarie.

Lo mismo se aplica a las derivadas e inflexiones como colonización/colonización, o modernización/modernización.

Mundial, -tamaño Los finales prevalecen en la escritura científica y son comúnmente utilizados por muchas organizaciones internacionales, como las Organizaciones de las Naciones Unidas (como la Organización Mundial de la Salud y la Organización de Aviación Civil Internacional) y la Organización Internacional de Normalización (pero no por la Organización de Cooperación Económica). operación y desarrollo). Las guías de estilo de la Unión Europea requieren el uso de:ise. [64] Los correctores de pruebas de la Oficina de Publicaciones de la UE garantizan una ortografía coherente en publicaciones oficiales como la Diario oficial de la Unión Europea (donde se publica la legislación y otros documentos oficiales), pero el -tamaño la ortografía se puede encontrar en otros documentos.

Excepciones Editar

Algunos verbos terminados en -tamaño o -ise no vienes del griego - ιζειν , y sus finales son por tanto no intercambiable:

  • Algunas palabras toman solo el -z- forma en todo el mundo, por ejemplo zozobrar, aprovechar (excepto en las frases legales ser apoderado de o estar de pie agarrado a), Talla y premio (sólo en el sentido de "tasar"). Estos, sin embargo, no contienen el sufijo -tamaño.
  • Otros toman solo -s- Mundial: anunciar, aconsejar, aumentar, castigar, circuncidar, comprender, compromiso, fallecimiento, despreciar, idear, ocultar, extirpar, ejercicio, franquicia, guisa, improvisar, incidir, vuelta, revisar, aumento, supervisar, conjetura, sorpresa, televisar, y sabio. Algunos de estos no contienen el sufijo -ise, pero algunos lo hacen.
  • Un caso especial es el verbo premiar (que significa "forzar" o "hacer palanca"), que se escribe premio en los EE. UU. [65] y premio en todas partes, [66] incluido Canadá, [12] aunque en el inglés norteamericano casi siempre se reemplaza por palanca, una formación posterior de o alteración de premio. [12] Una goleta de gavia construida en Australia en 1829 se llamó Enterprize, mientras que ha habido naves y naves espaciales estadounidenses llamadas "Enterprise".

Algunas palabras deletreadas con -tamaño en inglés americano no se usan en inglés británico, etc., por ejemplo, el verbo robar con fractura, formado regularmente sobre el sustantivo ladrón, donde el equivalente en británico, y otras versiones del inglés, es la formación de fondo robar con fractura y no robar. [67]

-si, -yze Editar

El final -si es británico y -yze es americano. Así, en inglés británico analizar, catalizar, hidrolizar y paralizar, pero en inglés americano analizar, catalizar, hidrolizar y paralizar.

Analizar era la ortografía más común en el inglés de los siglos XVII y XVIII. Algunos diccionarios de la época sin embargo preferidos analizar, como el de John Kersey de 1702, el de Nathan Bailey de 1721 y el de Samuel Johnson de 1755. En Canadá, -yze se prefiere, pero -si también es muy común. En Sudáfrica, Australia y Nueva Zelanda, -si es la forma predominante.

Verbos ingleses terminados en -lyse o -lizar no son similares al verbo griego original, que es λύω lýo ("Libero"). En cambio, provienen de la forma nominal λύσις lisis, con el -ise o -tamaño sufijo. Por ejemplo, analizar viene del francés analizador, formado por haplología del francés analista, [68] que se escribiría analizar o analizar en Inglés.

Reglas de Hart para compositores y lectores en University Press, Oxford dice: "En verbos como analizar, catalizar, paralizar, -lys- es parte de la raíz griega (correspondiente al elemento -lusis) y no un sufijo como -tamaño. La ortografía -yze por lo tanto, es etimológicamente incorrecta y no debe utilizarse, a menos que se siga el estilo de impresión estadounidense ". [53]

-gala, -og Editar

Británico y otros ingleses de la Commonwealth usan la terminación -logue mientras que el inglés americano comúnmente usa la terminación -Iniciar sesión por palabras como término análogo), Catálogo), diálogo), monólogo), homólogo (ue), etc. -gue ortografía, como en Catálogo, se usa en los EE. UU., pero catalogar Es más común. Además, en inglés americano, diálogo es una ortografía extremadamente común en comparación con diálogo, aunque ambos se tratan como formas aceptables de deletrear la palabra [69] (por lo tanto, las formas flexionadas, catalogado y catalogación vs. catalogado y catalogación). Palabras como demagogo, pedagogo, y sinagoga rara vez se usan sin -ue incluso en inglés americano.

En Australia, cosa análoga es estándar para el adjetivo, [ cita necesaria ] sino ambos término análogo y cosa análoga son actuales para el sustantivo, en todos los demás casos el -gue los finales prevalecen fuertemente, [12] por ejemplo monólogo, excepto para expresiones como caja de diálogo en informática, [70] que también se utilizan en el Reino Unido. En Australia, cosa análoga se utiliza en su sentido técnico y electrónico, como en electrónica analógica. [8] En Canadá y Nueva Zelanda, término análogo se usa, pero cosa análoga tiene algo de vigencia como término técnico [12] (por ejemplo, en electrónica, como en "electrónica analógica" en lugar de "electrónica digital" y algunas consolas de videojuegos pueden tener una el mando analógico). los -ue está ausente en todo el mundo en palabras relacionadas como analogía, análogo, y analogista.

Tanto el inglés británico como el estadounidense usan la ortografía -gue con un silencio -ue para ciertas palabras que no forman parte del -gala conjunto, como lengua (cf. tong), Plaga, vago, y liga. Además, cuando el -ue no calla, como en las palabras discutir, fiebre intermitente y segue, todas las variedades de uso del inglés -gue.

Uso de la Commonwealth Editar

En Canadá, mi generalmente se prefiere sobre oe y a menudo sobre ae, [ cita necesaria ] pero oe y ae a veces se encuentran en escritos académicos y científicos, así como en publicaciones gubernamentales (por ejemplo, la lista de tarifas del Plan de seguro médico de Ontario). En Australia, medieval se escribe con mi más bien que ae, como con el uso estadounidense, y el Diccionario Macquarie también observa una tendencia creciente a reemplazar ae y oe con mi Mundial. [8] En otros lugares, prevalece el uso británico, pero la ortografía con solo mi se utilizan cada vez más. [12] Maniobra es la única ortografía en Australia y la más común en Canadá, donde maniobra y maniobra a veces también se encuentran. [12]

El plural del sustantivo autobús es usualmente autobuses, con autobuses una variante estadounidense menor. [71] Por el contrario, las inflexiones del verbo autobús generalmente el doble de s en británicoautobuses) pero no estadounidense (autobuses, busing, busing). [71]

Doblado en inglés británico Editar

La consonante final de una palabra en inglés a veces se duplica tanto en la ortografía estadounidense como en la británica cuando se agrega un sufijo que comienza con una vocal, por ejemplo tira / despojado, que evita confusiones con raya / rayas y muestra la diferencia en la pronunciación (ver dígrafo). Generalmente, esto ocurre solo cuando se acentúa la sílaba final de la palabra y cuando también termina con una vocal solitaria seguida de una consonante solitaria. En inglés británico, sin embargo, una última -l a menudo se duplica incluso cuando la sílaba final no está acentuada. [12] This exception is no longer usual in American English, seemingly because of Noah Webster. [72] The -ll- spellings are nevertheless still deemed acceptable variants by both Merriam-Webster Collegiate and American Heritage dictionaries.

  • The British English doubling is used for all inflections (-ed, -ing, -er, -est) and for the noun suffixes -er y -or. Therefore, British English usage is cancelled, counsellor, cruellest, labelled, modelling, quarrelled, signalling, traveller, y travelling. Americans typically use canceled, counselor, cruelest, labeled, modeling, quarreled, signaling, viajero, y traveling. However, for certain words such as cancelled, the -ll- spelling is very common in American English as well.
    • The word parallel keeps a single -l- in British English, as in American English (paralleling, unparalleled), to avoid the unappealing cluster -llell-.
    • Words with two vowels before a final l are also spelled with -ll- in British English before a suffix when the first vowel either acts as a consonant (equalling y initialled, in the United States, equaling o initialed), or belongs to a separate syllable (British fu•el•ling y di•alled, American fu•el•ing y di•aled).
      • British woollen is a further exception due to the double vowel (American: woolen). También, wooly is accepted in American English, though woolly prevails in both systems. [12]
      • The verb surveil, a back-formation from surveillance, always makes surveilling, surveilled. [73]
  • Endings -ize/-ise, -ism, -ist, -ish usually do not double the l in British English, for example, normalise, dualism, novelist, y devilish.
    • Exceptions: tranquillise, duellist, medallist, panellist, and sometimes triallist in British English.
  • Para -ous, British English has a single l en scandalous y perilous, but the "ll" in marvellous y libellous.
  • Para -ee, British English has libellee.
  • Para -age, British English has pupillage pero vassalage.
  • American English sometimes has an unstressed -ll-, as in the UK, in some words where the root has -l. These are cases where the change happens in the source language, which was often Latin. (Examples: bimetallism, cancellation, chancellor, crystallize, excellent, tonsillitis, y raillery.)
  • All forms of English have compelled, excelling, propelled, rebelling (notice the stress difference), revealing, fooling (note the double vowel before the l), and hurling (consonant before the l).
  • Canadian and Australian English mostly follow British usage. [12]

Among consonants other than l, practice varies for some words, such as where the final syllable has secondary stress or an unreduced vowel. In the United States, the spellings kidnaped y worshiped, which were introduced by the Chicago Tribune in the 1920s, [74] are common, but kidnapped y worshipped prevail. [75] [76] Kidnapped y worshipped are the only standard British spellings. However, focused is the predominant spelling in both British and American English, focussed being just a minor variant in British English. [77]

  • British calliper o caliper, American caliper.
  • British jewellery, American jewelry. The word originates from the Old French word jouel[78] (whose contemporary French equivalent is joyau, with the same meaning). The standard pronunciation / ˈ dʒ uː ə l r i /[79] does not reflect this difference, but the non-standard pronunciation / ˈ dʒ uː l ər i / (which exists in New Zealand and Britain, hence the Cockney rhyming slang word tomfoolery/ t ɒ m ˈ f uː l ər i / ) does. According to Fowler, jewelry used to be the "rhetorical and poetic" spelling in the UK, and was still used by Los tiempos into the mid-20th century. Canada has both, but jewellery is more often used. Likewise, the Commonwealth (including Canada) has jeweller and the US has jeweler for a jewel(le)ry seller.

Doubled in American English Edit

Conversely, there are words where British writers prefer a single l and Americans a double l. In American usage, the spelling of words is usually not changed when they form the main part (not prefix or suffix) of other words, especially in newly formed words and in words whose main part is in common use. Words with this spelling difference include willful, skillful, thralldom, appall, fulfill, fulfillment, enrollment, installment. These words have monosyllabic cognates always written with -ll: será, skill, thrall, pall, fill, rollo, stall. Cases where a single l nevertheless occurs in both American and British English include nullannul, annulment, tilluntil (although some prefer til to reflect the single l en until, sometimes using an apostrophe ('til), this should be considered a hypercorrection as till predates the use of until), and others where the connection is not clear or the monosyllabic cognate is not in common use in American English (e.g., null is used mainly as a technical term in law, mathematics, and computer science).

In the UK, a single l is generally preferred in American forms distill, instill, enroll, y enthrallment, y enthrall, although ll was formerly used, [80] these are always spelled with ll in American usage. The former British spellings instal, fulness, y dulness are now quite rare. [12] The Scottish tolbooth is cognate with tollbooth, but it has a distinct meaning.

In both American and British usages, words normally spelled -ll usually drop the second l when used as prefixes or suffixes, for example llenouseful, handful, todosalmighty, altogether, wellwelfare, welcome, chillchilblain.

Both the British fulfil and the American fulfill never use -ll- in the middle (i.e., *fullfill and *fullfil are incorrect). [81] [82]

Johnson wavered on this issue. His dictionary of 1755 lemmatizes distil y instill, downhil y uphill. [12]

British English sometimes keeps a silent "e" when adding suffixes where American English does not. Generally speaking, British English drops it in only some cases in which it is needed to show pronunciation whereas American English only uses it where needed.

  • British prefers ageing, [12] American usually aging (compare raging, discriminación por edad). For the noun or verb "route", British English often uses routeing, [83] but in America routing is used. The military term rout forms routing En todas partes. However, all of these words form "router", whether used in the context of carpentry, data communications, or the military. (e.g., "Attacus was the router of the Huns at . ")

Both forms of English keep the silent "e" in the words dyeing, singeing, y swingeing [84] (in the sense of dye, singe, y swinge), to distinguish from moribundo, singing, swinging (in the sense of morir, sing, y swing). In contrast, the verb bathe and the British verb bath both form bathing. Both forms of English vary for tinge y twinge, both prefer cringing, hinging, lunging, syringing.

  • Before -able, British English prefers likeable, liveable, rateable, saleable, sizeable, unshakeable, [85] where American practice prefers to drop the "-e", but both British and American English prefer breathable, curable, datable, lovable, movable, notable, provable, quotable, scalable, solvable, usable, [85] and those where the root is polysyllabic, like believable o decidable. Both systems keep the silent "e" when it is needed to preserve a soft "c", "ch", or "g", such as in traceable, cacheable, changeable, both usually keep the "e" after "-dge", as in knowledgeable, unbridgeable, y unabridgeable ("These rights are unabridgeable").
  • Both abridgment and the more regular abridgement are current in the US, only the latter in the UK. [12] Likewise for the word lodg(e)ment. Both judgment y judgement are in use interchangeably everywhere, although the former prevails in the US and the latter prevails in the UK [12] except in the practice of law, where judgment is standard. This also holds for abridgment y acknowledgment. Both systems prefer fledgling a fledgeling, pero ridgeling a ridgling. Reconocimiento, acknowledgement, abridgment y abridgement are all used in Australia, the shorter forms are endorsed by the Australian Capital Territory Government. [8][86] Apart from when the "e" is dropped and in the word gaol and some pronunciations of margarine, "g" can only be soft when followed by an "e", "i", or "y".
  • The word "blue" always drops the "e" when forming "bluish" or "bluing".

A "c" is generally soft when followed by an "e", "i", or "y". One word with a pronunciation that is an exception in British English, "sceptic", is spelled "skeptic" in American English. Ver Miscellaneous spelling differences below.

  • dependant o dependent (noun): British dictionaries distinguish between dependent (adjective) and dependant (noun). In the US, dependent is usual for both noun and adjective, regardless of dependant also being an acceptable variant for the noun form in the US. [87]
  • disc o disk: Traditionally, disc used to be British and disk American. Both spellings are etymologically sound (Greek diskos, Latin discus), although disk is earlier. In computing, disc is used for optical discs (e.g., a CD, Compact Disc, DVD, Digital Versatile/Video Disc, MCADiscoVision, LaserDisc), by choice of the group that coined and trademarked the name Compact Disc, while disk is used for products using magnetic storage (e.g., hard disks or floppy disks, also known as diskettes). [88]
  • enquiry o inquiry: [12] According to Fowler, inquiry should be used in relation to a formal inquest, and enquiry to the act of questioning. Many (though not all) British writers maintain this distinction, the OED, in their entry dating from 1900, lists inquiry y enquiry as equal alternatives, in that order (with the addition of "public inquiry" in a 1993 addition). Some British dictionaries, such as Chambers 21st Century Dictionary, [89] present the two spellings as interchangeable variants in the general sense, but prefer inquiry for the "formal inquest" sense. In the US, only inquiry is commonly used, the title of the National Enquirer, as a proper name, is an exception. In Australia, inquiry y enquiry are often interchangeable. [90] Both are current in Canada, where enquiry is often associated with scholarly or intellectual research. [cita necesaria]
  • ensure o insure: In the UK, Australia and New Zealand, the word ensure (to make sure, to make certain) has a distinct meaning from the word insure (often followed by contra – to guarantee or protect against, typically by means of an "insurance policy"). The distinction is only about a century old. [12] In American usage, insure may also be used in the former sense, but ensure may not be used in the latter sense. According to Merriam-Webster's usage notes, ensure y insure "are interchangeable in many contexts where they indicate the making certain or [making] inevitable of an outcome, but ensure may imply a virtual guarantee 'the government has ensured the safety of the refugees', while insure sometimes stresses the taking of necessary measures beforehand 'careful planning should insure the success of the party'." [91]
  • matt o matte: In the UK, matt refers to a non-glossy surface, and matte to the motion-picture technique, in the US, matte covers both. [12]
  • programme o programa: The British programme is from post-classical Latin programma and French programme. Program first appeared in Scotland in 1633 (earlier than programme in England in 1671) and is the only spelling found in the US. los OED entry, updated in 2007, says that programa conforms to the usual representation of Greek as in anagram, diagram, telegram etc. In British English, programa is the common spelling for computer programs, but for other meanings programme is used. New Zealand also follows this pattern. In Australia, programa has been endorsed by government writing standards for all meanings since the 1960s, [12] and is listed as the official spelling in the Macquarie Dictionary, [8] see also the name of The Micallef P(r)ogram(me). In Canada, programa prevails, and the Canadian Oxford Dictionary makes no meaning-based distinction between it and programme. However, some Canadian government documents nevertheless use programme for all meanings of the word – and also to match the spelling of the French equivalent. [12]
  • tonne o ton: In the UK, Australia, Canada, and New Zealand, the spelling tonne refers to the metric unit (1,000 kilograms), which is the nomenclature used in SI units, whereas in the US the same unit is called a metric ton. The unqualified ton usually refers to the long ton (2,240 pounds or 1,016 kilograms) in the UK and to the short ton (2,000 pounds or 907 kilograms) in the US (but note that the tonne and long ton differ by only 1.6%, and are roughly interchangeable when accuracy is not critical, ton and tonne are usually pronounced the same in speech).
  • meter/metre: In British English there is a distinction between metro as a unit of length, and a meter in the sense of an ammeter or a water meter, whereas the standard American spelling for both is "meter". [92]

In a few cases, essentially the same word has a different spelling that reflects a different pronunciation.

As well as the miscellaneous cases listed in the following table, the past tenses of some irregular verbs differ in both spelling and pronunciation, as with smelt (UK) versus smelled (US) (see American and British English differences: Verb morphology).

Past tense differences Edit

In the UK, Ireland, Australia, New Zealand and Canada, it is more common to end some past tense verbs with a "t" as in learnt o dreamt rather than learned o soñado. [124] However, such spellings are also found in American English.

Several verbs have different past tenses or past participles in American and British English:

  • The past tense of the verb "to dive" is most commonly found as "dived" in British, Australian, and New Zealand English. "Dove" is usually used in its place in American English. Both terms are understood in Canada, and may be found either in minority use or in regional dialect in America.
  • The past participle and past tense of the verb "to get" is "got" in British and New Zealand English but "gotten" in American and Canadian, and occasionally in Australian English, though "got" is widely used as a past tense. Both terms are understood, and may be found either in minority use or in regional dialect. The main exception is in the phrase "ill-gotten", which is widely used in British, Australian and New Zealand English. This does not affect "forget" and "beget", whose past participles are "forgotten" and "begotten" in all varieties.

In the table below, the main spellings are above the accepted alternative spellings.

American English uses draft in all these cases. Canada uses both systems, in Australia, draft is used for technical drawings, is accepted for the "current of air" meaning, and is preferred by professionals in the nautical sense. [12] The pronunciation is always the same for all meanings within a dialect (RP /drɑːft/ , General American /dræft/ ).

La ortografía draught reflects the older pronunciation, / d r ɑː x t / . Sequía emerged in the 16th century to reflect the change in pronunciation. [136] [137]

In the COBOL programming language, THRU is accepted as an abbreviation of the keyword THROUGH. Since programmers like to keep their code brief, THRU is generally the preferred form of this keyword.

British English often prefers hyphenated compounds, such as anti-smoking, whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so antismoking is much more common. [ cita necesaria ] Many dictionaries do not point out such differences. Canadian and Australian usage is mixed, although Commonwealth writers generally hyphenate compounds of the form noun plus phrase (such as editor-in-chief). [12] Commander-in-chief prevails in all forms of English.

Compound verbs in British English are hyphenated more often than in American English. [181]

  • any more o anymore: In sense "any longer", the single-word form is usual in North America and Australia but unusual elsewhere, at least in formal writing. [12] Other senses always have the two-word form, thus Americans distinguish "I couldn't love you anymore [so I left you]" from "I couldn't love you any more [than I already do]". In Hong Kong English, any more is always two words. [182]
  • for ever o forever: Traditional British English usage makes a distinction between for ever, meaning for eternity (or a very long time into the future), as in "If you are waiting for income tax to be abolished you will probably have to wait for ever", and forever, meaning continually, always, as in "They are forever arguing". [183] In British usage today, however, forever prevails in the "for eternity" sense as well, [184] in spite of several style guides maintaining the distinction. [185] American writers usually use forever regardless of which sense they intend (although forever in the sense of "continually" is comparatively rare in American English, having been displaced by siempre).
  • near by o nearby: Some British writers make the distinction between the adverbial near by, which is written as two words, as in, "No one was near by", and the adjectival nearby, which is written as one, as in, "The nearby house". [186] In American English, the one-word spelling is standard for both forms.
  • per cent o percent: It can be correctly spelled as either one or two words, depending on the Anglophone country, but either spelling must always be consistent with its usage. British English predominantly spells it as two words, so does English in Ireland and countries in the Commonwealth of Nations such as Australia, Canada, and New Zealand. American English predominantly spells it as one word. Historically, it used to be spelled as two words in the United States, but its usage is diminishing, nevertheless it is a variant spelling in American English today. The spelling difference is reflected in the style guides of newspapers and other media agencies in the US, Ireland, and countries of the Commonwealth of Nations. In Canada (and sometimes in the UK, Australia, New Zealand, other Commonwealth countries, and Ireland) percent is also found, mostly sourced from American press agencies.

Acronyms pronounced as words are often written in title case by Commonwealth writers, but usually as upper case by Americans: for example, Nasa / NASA o Unicef / UNICEF. [187] This does not apply to abbreviations that are pronounced as individual letters (referred to by some as "initialisms"), such as US, IBM, o PRC (the People's Republic of China), which are virtually always written as upper case. However, sometimes title case is still used in the UK, such as Pc (Police Constable). [188]

Contractions where the final letter is present are often written in British English without full stops/periods (Mr, Mrs, Dr, St, Ave). Abbreviations where the final letter is not present generally do take full stops/periods (such as vol., etc., i.e., ed.), British English shares this convention with the French: Mlle, Mme, Dr, Ste, pero M. por Monsieur. In American and Canadian English, abbreviations like St., Ave., Mr., Mrs., Ms., Dr., y Jr., usually require full stops/periods. Some initials are usually upper case in the US but lower case in the UK: liter/litre and its compounds (2 L o 25 mL vs 2 l o 25 ml), [189] [190] and ante meridiem and post meridiem (10 P.M. o 10 PM vs 10 p.m. o 10 pm). [191] [192] [193] Both AM/PM y a.m./p.m. are acceptable in American English, but U.S. style guides overwhelmingly prefer a.m./p.m. [194]

The use of quotation marks, also called inverted commas or speech marks, is complicated by the fact that there are two kinds: single quotation marks (') and double quotation marks ("). British usage, at one stage in the recent past, preferred single quotation marks for ordinary use, but double quotation marks are again now increasingly common, American usage has always preferred double quotation marks, as have Canadian, Australian, and New Zealand English. It is the practice to alternate the type of quotation marks used where there is a quotation within a quotation. [195]

The convention used to be, and in American English still is, to put full stops (periods) and commas inside the quotation marks, irrespective of the sense. British style now prefers to punctuate according to the sense, in which punctuation marks only appear inside quotation marks if they were there in the original. Formal British English practice requires a full stop to be put inside the quotation marks if the quoted item is a full sentence that ends where the main sentence ends, but it is common to see the stop outside the ending quotation marks. [196]


Can Americans Really Buy Homes in Italy?

¡Sí! Not todos foreigners outside the EU can purchase property in Italy, but it is perfectly legal for Americans to. It all comes down to reciprocity treaties that Italy has with other countries. Italy and the United States have a reciprocity treaty stating that Americans can buy property in Italy and Italians can buy property in America.

Just remember that if you’re not an EU citizen, you still have limits on the amount of time you can spend in Italy (without a visa, 90 days within a 180-day period). But this is okay if you plan to use your Italian house as a seasonal home. For example, this is what my husband and I do, and we never have a problem overstaying the 90-day limit.


Ver el vídeo: Desafío de anagramas!! Descifra los animales Fast Test 01. Anagramas de animales


Artículo Anterior

Así es como se ve un mapa del mundo cuando se escala de acuerdo con el tamaño de la población

Artículo Siguiente

Homewood, Asheville