Soy un traductor profesional, estos son los 10 errores principales que comete al traducir del español al inglés


SABER HABLAR TANTO inglés como español no es lo mismo que saber traducir del inglés al español. La traducción no es una tarea fácil, puede cometer algunos errores graciosos pero también puede causar algunos problemas graves. Por ejemplo, cuando General Motors introdujo el Chevy Nova en Sudamérica, aparentemente no sabía que "no va" significa "no va" en español. Cuando la compañía descubrió por qué no vendía ningún automóvil, fue por eso que tuvieron que cambiarle el nombre a Chevy Caribe.

Y simplemente escribir las mismas palabras traducidas a otro idioma, la mayoría de las veces, traerá resultados subóptimos. Es como intentar convertir las palabras extranjeras en inglés. (Y esa es realmente una palabra, 'English-ize'. El Diccionario Oxford la define como 'hacer algo en inglés'). Entonces, cuando esté preparado para una nueva traducción del inglés al español, tenga en cuenta los siguientes 10 errores comunes . Mantendrán su redacción precisa y quién sabe, incluso podrían ahorrarle algunos millones de dólares.

1. Los pronombres en inglés deben ser "pronunciados", los españoles no.

Debido a que el idioma inglés requiere que se use un sustantivo o pronombre como sujeto de la oración, puede pensar que lo mismo ocurre en español. Sin embargo, en español, el sujeto de la oración se transmite con frecuencia por la terminación del verbo: "quiero" significa "quiero", por lo que no es necesario incluir el sujeto "yo".

2. No confunda la "fecha" con una "fecha".

Para expresar la "fecha" como en "¿Cuál es la fecha de hoy?" Debes usar la palabra "fecha". Mientras que para expresar una "fecha" como en "una cita con alguien", debe elegir la palabra "cita".

3. “Tiempo” y “tiempo” no son lo mismo.

Las dos palabras en español que significan "tiempo" no son intercambiables. La palabra española “vez” se usa con mayor frecuencia cuando se hace referencia a una “ocasión” como “una vez” (una vez) o “muchas veces” (muchas veces). Sin embargo, la palabra "hora" se refiere a la hora del reloj. "¿Qué hora es?" (¿Qué hora es?)

4. "Tengo 18 años". ¿Está seguro?

En inglés, se usa el verbo "to be" cuando se habla de la edad: "Tengo 25 años". Pero en español el verbo “to have” (tener) se usa para expresar edad. Entonces, la forma correcta de decir que tienes 25 años es decir: "Yo tengo 25 años". Lo que literalmente se traduce como "Tengo 25 años".

5. ¿Plural o singular?

En inglés, la palabra "people" es un sustantivo colectivo que siempre debe usarse con verbos en tercera persona del plural: "People is good-hearted". En español, sin embargo, la palabra "gente" (la gente) es singular. Puede sonar extraño al principio, pero una vez que lo tienes, la palabra no debería causarte más problemas.

6. ¿Las "ocupaciones" lo mantienen "ocupado"?

Al indicar ocupaciones en español, no debe utilizar el artículo indefinido (un / una). Todo lo que necesitas es el verbo "ser" (ser) más la ocupación. Por lo tanto, "Soy un maestro" simplemente se traduce como "Soy un profesor".

7. ¿Grande o pequeño?

Las reglas de uso de mayúsculas son muy diferentes en español que en inglés. Hay una capitalización significativamente menor en el lado español. Veamos algunos ejemplos:

Las palabras en mayúscula en español son nombres de personas (Cristiano Ronaldo), nombres de lugares (Madrid, España) y nombres de periódicos y revistas (El País).

Las palabras que no están en mayúscula en español son los días de la semana (lunes, martes, miércoles), los meses del año (enero, febrero, marzo), los idiomas (español, alemán) y la nacionalidad (estadounidense, argentino).

8. “Discusión” vs. “discusión”.

Una discusión suena agradable y civilizada. Suena como un evento en el que te sientas en una mesa a hablar de un tema, con calma y sin rencores. Pero una discusión no es equivalente a la palabra en español "discusión". “Discutir” significa, es decir, argumentar y “una discusión” es un argumento. Después de todo, no tan civilizado.

9. Dobles negativos: no son tan malos.

Los dobles negativos en el idioma inglés a menudo nos dan vergüenza porque son deficientes. Solo piensa en "No conozco a nadie". Pero en español, los dobles negativos prosperan. La frase "No escribí nada" en realidad se traduce en español como "No escribí nada". Los negativos se ven como reforzadores y suenan perfectos.

10. ¿Una sola palabra o una simple palabra?

Usar la posición correcta del adjetivo puede crear cierta confusión ya que el significado puede cambiar. “Una sola palabra” se traduce como “una palabra simple” mientras que “una palabra simple” significa “una palabra simple” (una que no es muy original).

Normalmente los adjetivos en español siguen al sustantivo, pero como siempre hay excepciones que marcan la regla.


Ver el vídeo: Curso de ingles desde el inicio COMPLETO Y GRATIS para principiantes


Artículo Anterior

18 señales de que naciste y creciste en Bali

Artículo Siguiente

10 señales de que creciste en una familia irlandesa en el sur de California