10 palabras en alemán que todos deberíamos usar


1. Weltschmerz | Dolor mundial

Un estado de depresión por cómo el mundo sigue sin cumplir las expectativas.

Ejemplo: Después de ver las noticias, todo lo que Megan pudo sentir fue Weltschmerz. Debería limitarse a mirar fotos de Hawai en Instagram y tirar su televisor.

2. Torschlusspanik | Pánico al cerrar la puerta

El miedo, a medida que envejece, que el tiempo se acaba y que está perdiendo oportunidades importantes.

Ejemplo: Mira mi feed de Facebook: ¡compromisos, bodas, bebés! Te digo, Torschlusspanik está comenzando a establecerse y no me gusta ni un poco.

3. Treppenwitz | Broma de la escalera

La respuesta ingeniosa que debiste haber dicho, pero que solo pensaste cuando era demasiado tarde (cuando estabas en la escalera al salir).

Ejemplo: Estoy escribiendo todos los Treppenwitz He pensado en eso después de pasar tiempo con la desagradable y ágil Emily. Tal vez podría arrojarlos de vuelta en su cara algún día.

4. Bildungslücke | agujero de conocimiento

La falta de un dato que hay que conocer al llegar a una determinada edad.

Ejemplo: Sí, diría que no saber cómo llegan los bebés al mundo a los 21 años es un problema bastante serio. Bildungslücke.

5. Backpfeifengesicht | Una cara que necesita urgentemente un puño

Alguien cuya picardía y actitud general te irrita hasta el punto de la violencia.

Ejemplo: Piers Morgan / Marine Le Pen / Kevin O'Leary es un Backpfeifengesicht que casi le doy un puñetazo al televisor anoche.

6. Schadenfreude | Daño-alegría

Un sentimiento de disfrute que proviene de ver o escuchar las desgracias de otras personas.

Ejemplo: Mi compañero de trabajo, el que constantemente critica al jefe, está enfermo y no vendrá a trabajar durante una semana completa. Boo-hoo.

7. Fremdschämen | Vergüenza extranjera

La vergüenza que sientes cuando alguien se está burlando de sí mismo.

Ejemplo: No pude evitar sentir Fremdschämen al ver a Andrew paseando por San Francisco con su camiseta de “mojarme en chocolate y tirarme a las lesbianas”.

8. Feierabend | Noche de celebración

Una noche de relax y copas tras una dura jornada de trabajo.

Ejemplo: Todas las noches, de lunes a viernes, debe ser un Feierabend.

9. Fernweh | Mareo

Sentir nostalgia por lugares en los que nunca ha estado.

Ejemplo: Buenas experiencias de viajero Fernweh a diario y el único remedio es hacer las maletas e ir a un lugar nuevo.

10. Reisefieber | Nervios de viaje

Anticipación, emoción y preocupación inducidas por el viaje.

Ejemplo: Sabes que tienes un caso grave de Reisefieber cuando compruebe que su pasaporte está seguro en su paquete 10 veces en el transcurso de una hora.

Foto: Franziska Neumeister


Estas palabras que usa todos los días tienen pasajes racistas / prejuiciosos, y no tenía ni idea

Cuando era niño, todos usaban la frase Dador indio. Ni siquiera lo pensamos. Los profesores tampoco nos reprendieron. Es cierto que fui a la escuela primaria en Texas.

Para mí, me parece extraño que la frase incluso todavía exista. En este punto de la historia, todos deberíamos saber que es ridículo decir que los indios americanos incumplieron su promesa de darles a los colonos europeos tierras que nunca habían acordado dar en primer lugar.

Mientras Dador indio puede parecer más obviamente racista (ciertamente no escucharías a nadie usar una frase así en la oficina), hay muchas otras frases que podrías usar todos los días que tienen orígenes racistas / prejuiciosos.

Por ejemplo, ¿sabías que ¡Hip hip hurra! solía ser un grito de guerra nazi utilizado para invadir los guetos judíos durante el Holocausto?

Los significados y las connotaciones de las palabras cambian todo el tiempo. Con el tiempo, los orígenes de las palabras se olvidan y las palabras y frases que antes eran tabú u ofensivas ya no tienen el mismo peso. ¿Eso significa que ya no son ofensivos? Depende de cómo mires el lenguaje. Ciertamente, no mucha gente sabe hip hip hurrahorrible uso.

Sin embargo, todavía pensé que le gustaría conocer la historia de estas palabras y frases.

La palabra "gyp" ahora significa "engañar o estafar". Es esencialmente una condensación de la palabra "gitanos", quienes a lo largo de la historia han sido estereotipados como un grupo que estafa y estafa a la gente. Antes de la definición contemporánea de "gitano", que es esencialmente una "persona nómada", "gitano" era un insulto utilizado para referirse a los romaníes de Europa del Este.

El uso de "ghetto" como adjetivo para significar "clase baja" tiene orígenes racistas obvios. El sustantivo "ghetto" se originó como un área en Venecia, Italia: era el lugar donde vivían los judíos (esto también tiene implicaciones raciales, pero de un tipo diferente al adjetivo "ghetto"). Técnicamente, la definición actual de "gueto" (sustantivo) es "una parte de una ciudad en la que los miembros de un grupo o raza en particular viven generalmente en malas condiciones". Ya sea con la intención o no, el usuario esencialmente está insinuando que las minorías son de clase baja.

Susurros chinos:

Esta frase, que significa "chismes transmitidos de manera inexacta" se usa con más frecuencia en el Reino Unido que en los Estados Unidos. En realidad, se originó como "escándalo ruso" o "chismes rusos", pero luego se cambió por razones poco claras. Se supone que el origen de esta frase tiene algo que ver con que el idioma chino es difícil de entender y / o traducir. Independientemente, probablemente sea mejor referirse a los chismes mal transmitidos como "un juego de teléfono".

Adiós irlandés:

Un adiós irlandés es otra forma de decir "una salida apresurada sin detenerse a decirle formalmente 'adiós' a nadie". También se la conoce como salida francesa. O probablemente simplemente "inserte cualquier país con el que su país tenga un problema" salir. En Francia, se llama "filer à l'anglaise" (para dejar el estilo inglés). En cualquier caso, es posible que desee pensar antes de usar una frase que estereotipa a toda una nacionalidad de personas como groseras.

"Vendido río abajo:"

Esta frase, que significa "traicionado" o "estafado" se originó en la región del río Mississippi durante el comercio de esclavos estadounidense. Los esclavos "problemáticos" serían literalmente vendidos río abajo hasta el sur de Mississippi, donde las condiciones de la plantación eran mucho más duras.

Galerías de maní:

Las "galerías de cacahuetes" (que ahora significa "una fuente para los que interrumpen", generalmente utilizado en broma) eran los balcones superiores en los que los afroamericanos se sentaban en teatros separados. También fueron conocidos por varios nombres aún más despectivos (que no se compartirán aquí).

La palabra "arrogancia", una palabra amada por los expertos en noticias conservadores, se originó como una palabra utilizada por los sureños en referencia a los afroamericanos que consideraban que no conocían su lugar en la sociedad.

Hip hip hurra:

Esto proviene del alemán "hep hep", que originalmente era un grito de pastoreo de los pastores, por lo que el origen en sí no tenía una carga racial. Sin embargo, durante el Holocausto, los ciudadanos alemanes comenzaron a usarlo como un grito de guerra mientras buscaban a los judíos en los guetos. Su uso antisemita incluso se remonta a los disturbios de 1819 (los "disturbios Hep-Hep").

"Llamar a las cosas por su nombre:"

Este es un ejemplo particularmente interesante. La frase, que esencialmente significa "llamar explícitamente a algo por su nombre legítimo", entró en el idioma inglés en 1542 e inicialmente no tenía absolutamente ninguna connotación racial. Se refería a la herramienta de jardinería. No fue hasta finales de la década de 1920 que "pala" pasó de referirse a la herramienta de jardinería a ser un insulto hacia los afroamericanos (su primera aparición pública como tal fue en el libro de 1928 de Claude McKay "Home to Harlem"). En la cuarta edición de "The American Language", Wolfgang Mieder señala que la palabra "pala" (entre otras) "ofenderá profundamente si la usan los que no son negros".

ACLARACIÓN: Se ha cambiado parte del lenguaje de esta publicación para dejar en claro que "Hip hip hurra" no se originó como una frase racista, sino que se convirtió en una. También se ha agregado / enmendado lenguaje en varios casos para enfatizar que este artículo aborda las etimologías racistas, pero no completas, de estos términos.


El italiano es un idioma fascinante y melódico que se cree que es el idioma más musical del mundo. Entonces, ¿por qué no aprender algunas frases y expresiones básicas en italiano para mejorar su conocimiento general y ser más feliz en el proceso?

Hay una cantidad infinita de oraciones en italiano que hacen que aprender italiano sea abrumador. Seamos optimistas. Tenemos buenas noticias: solo necesitas saber una fracción del número total de oraciones en italiano para poder hablar italiano con fluidez. Por ejemplo, al saber tan solo 100 palabras, comprenderá el 50% de cualquier texto en italiano. ¡Así es! No es necesario conocer los entresijos del italiano para tener una conversación real con alguien de Italia.

El secreto es aprender italiano de forma inteligente. Comience con las frases y expresiones italianas más comunes y desarrolle a partir de ahí. Al aprender oración tras oración, se sentirá un paso más cerca de la fluidez. Luego, para bloquear el conocimiento, use las oraciones en italiano que aprendió en conversaciones reales. Entonces, ¿por qué no dar el primer paso para aprender italiano hoy? Repasemos algunas frases comunes en italiano que puedes aprender ahora mismo. Estas son solo una fracción de las frases pronunciadas por hablantes nativos de italiano que puede escuchar en Mondly, nuestra aplicación de aprendizaje de idiomas de alta calificación amada por millones de personas en todo el mundo.



Palabras y frases básicas en alemán

Desde por favor y gracias hasta buenos días y buenas noches tendrás lo que necesitas para ser educado y ganarte una sonrisa por intentarlo.

los básico alemán palabras La página está dirigida a personas que necesitan aprender algunas frases rápidas en alemán antes de viajar a Alemania. Si está buscando una lección más interactiva, pruebe a navegar por nuestra selección de lecciones gratuitas de alemán.

Algunas de las mejores lecciones de alemán han sido creadas por Learn German with GermanPod101.

Prueba el desafío de palabras en alemán y aprende 125 palabras en alemán en una hora.

Lecciones de alemán | Palabras basicas:

Estas lecciones de vocabulario alemán le ayudarán a empezar a trabajar rápidamente. Son absolutamente gratis y tienen todo lo necesario para empezar a aprender.

Cada lección dura aproximadamente cinco minutos y ofrece horas de aprendizaje desde principiantes hasta alemán avanzado. Son divertidos y muy efectivos.

Solo los videos en alemán son una excelente opción para desarrollar su vocabulario. Cada lección se concentra en un área única para que pueda familiarizarse con situaciones de la vida real en lugar de palabras al azar. Tener una estructura en sus lecciones le ayudará a aprender palabras más rápido al crear asociaciones y patrones de memoria.


Contenido

  • 1 términos alemanes de uso común en inglés
    • 1.1 Comida y bebida
    • 1.2 Deportes y recreación
    • 1.3 Animales
    • 1.4 Filosofía e historia
    • 1.5 Sociedad y cultura
    • 1.6 Tecnología
    • 1.7 Otros aspectos de la vida cotidiana
  • 2 términos alemanes comunes en el contexto académico inglés
    • 2.1 Academia
    • 2.2 Arquitectura
    • 2.3 Artes
      • 2.3.1 Heráldica
      • 2.3.2 Música
        • 2.3.2.1 Géneros
        • 2.3.2.2 Obras seleccionadas de música clásica
        • 2.3.2.3 Villancicos
        • 2.3.2.4 Canciones modernas
      • 2.3.3 Teatro
      • 2.3.4 Tipografía
    • 2.4 Biología
    • 2.5 Química
    • 2.6 Ajedrez
    • 2.7 Economía
    • 2.8 Geografía
    • 2.9 Geología
    • 2.10 Historia
      • 2.10.1 El Tercer Reich
      • 2.10.2 Otros periodos históricos
    • 2.11 Términos militares
    • 2.12 Lingüística
    • 2.13 Literatura
    • 2.14 Matemáticas y lógica formal
    • 2.15 Medicina
    • 2.16 Filosofía
    • 2.17 Ciencias físicas
    • 2.18 Política
    • 2.19 Psicología
    • 2.20 Sociología
    • 2.21 Teología
  • 3 términos alemanes que se utilizan principalmente para efectos literarios
  • 4 Términos de uso poco frecuente en inglés
  • 5 citas alemanas utilizadas en inglés
  • 6 Véase también
  • 7. Referencias
  • 8 Lecturas adicionales
  • 9 Enlaces externos

La mayoría de estas palabras serán reconocidas por muchos hablantes de inglés, se usan comúnmente en contextos de inglés. Algunos, como salchicha y pan integral de centeno, conservan connotaciones alemanas, mientras que otras, como lager y hamburguesa, retener ninguno. No todas las palabras son reconocibles fuera de su contexto relevante. Varias de estas expresiones se utilizan en inglés americano, bajo la influencia de la inmigración alemana, pero no en inglés británico.

Comida y bebida Editar

  • Berliner Weisse, cerveza agria a menudo infundida con jarabe de frutas (ortografía alemana: Berliner Weiße)
  • Biergarten, establecimiento de bebidas al aire libre
  • Bock, una cerveza oscura
  • Braunschweiger, un embutido de paté de hígado (aunque en Alemania Braunschweiger describe una salchicha de carne picada ahumada)
  • Bratwurst (a veces abrev. Mocoso), tipo de salchicha para freír
  • Budweiser, cerveza, después de Budweis, el nombre alemán de Budějovice, una ciudad en el sur de Bohemia
  • Bundt cake, un pastel de anillo (de Bundkuchen - en Alemania, un Gug (e) lhupf)
  • Delicatessen, minorista de alimentos especializados, comidas finas (ortografía alemana moderna Delikatessen)
  • Emmentaler (o Emmental), un queso suizo amarillo de dureza media que se originó en el área alrededor de Emmental, Cantón de Berna.
  • Frankfurter, tipo de salchicha, a veces abreviado como "frank" o "frankfurt"
  • Gose, una cerveza ácida de alta fermentación que se originó en Goslar, Alemania
  • Oso gummi, también encontrado con la ortografía anglicanizada osito de goma, Ortografía alemana: Gummibär, pero el producto solo se conoce como Gummibärchen (diminutivo)
  • Hamburguesa, sándwich con empanada de carne y guarniciones
  • Hasenpfeffer, tipo de estofado de conejo (o liebre)
  • Hefeweizen, cerveza de trigo sin filtrar (que contiene levadura)
  • Jagertee (de dialectos austriaco-bávaro, alemán estándar Jägertee), una bebida alcohólica elaborada mezclando ron overproof con té negro, vino tinto, brandy de ciruela, jugo de naranja y diversas especias.
  • Kipfel, también kipferl, un tipo de pastelería en forma de cuerno
  • Kinder Surprise, también conocido como "Kinder Egg", un huevo de chocolate que contiene un juguete pequeño, por lo general requiere ensamblaje (en Alemania: Überraschungsei y Kinder-Überraschung). Sin embargo, a pesar de ser una palabra alemana, la marca de chocolate Kinder es en realidad de origen italiano.
  • Kirschwasser, bebida espirituosa hecha de cerezas (licor fuerte / alcohol)
  • Knackwurst, salchicha cocida
  • Colinabo, tipo de repollo (también conocido como "nabo de repollo")
  • Kommissbrot, un tipo oscuro de pan alemán, horneado con centeno y otras harinas
  • Lager, cerveza elaborada con levadura de fermentación inferior y almacenada durante algún tiempo antes de servir (en Alemania, un Exportar).
  • Leberwurst, salchicha de hígado de cerdo
  • Liptauer, un queso para untar picante hecho con queso de leche de oveja, queso de cabra, quark o requesón, después de Liptau, el nombre alemán de Liptov, una región en el norte de Eslovaquia.
  • Maß, una unidad de volumen utilizada para medir la cerveza, típicamente 1 litro (0.22 imp gal, 0.26 US gal), pero probablemente evolucionó de la antigua unidad de medida bávara (Maßeinheit) llamado Quartl (cuarto de galón)
  • Mozartkugel, literalmente "bola de Mozart", un dulce de azúcar redondo y pequeño hecho de pistachiomarzipan y turrón, cubierto con chocolate negro
  • Muesli, cereal para el desayuno (ortografía en alemán suizo: Muesli, alemán estándar: Müsli)
  • Noodle, del alemán Nudel, un tipo de comida, una tira de pasta.
  • Pfeffernüsse, nueces
  • Pilsener (o Pils, Pilsner), cerveza lager pálida que lleva el nombre de Pilsen, el nombre alemán de Plzeň, una ciudad en Bohemia occidental, contiene mayores cantidades de lúpulo que la Lager habitual (o Exportar) cerveza, y por lo tanto es un poco más amarga.
  • Pretzel (ortografía alemana estándar: Brezel), pastelería a base de harina y levadura
  • Pumpernickel, tipo de pan de centeno de masa madre, de sabor fuerte, denso y de color oscuro
  • Quark, un tipo de queso fresco (cuajada)
  • Radler, una mezcla de cerveza y limonada
  • Rollmops, filete de arenque en escabeche, enrollado
  • Saaz, variedad de lúpulo que lleva el nombre de Saaz, el nombre alemán de Žatec, una ciudad en el noroeste de Bohemia
  • Chucrut (a veces abreviado a Kraut, que en alemán significaría repollo en general), repollo fermentado
  • Schnapps (ortografía alemana: Schnaps), bebida alcohólica destilada (licor fuerte, bebida alcohólica)
  • Seltzer, agua carbonatada, una marca genérica que deriva de la ciudad alemana de Selters, famosa por sus manantiales minerales.
  • Spritzer, bebida fría de vino blanco y agua con gas (de Spritzen = "rociar", el término se usa más comúnmente en Viena y sus alrededores, en Alemania: "(Wein-) Schorle", rara vez "Gespritzter")
  • Stein, jarra grande para beber, generalmente para cerveza (de Steingut = "loza de barro", refiriéndose al material), palabra alemana adecuada: Steinkrug (jarra de barro).
  • Streusel, cobertura de migas en un pastel
  • Strudel (p. Ej. Apfelstrudel, strudel de crema de leche), un pastel relleno
  • Süffig, si una bebida es especialmente ligera y dulce o apetecible, solo el último significado tiene connotaciones en alemán. süffig
  • Salchicha salchicha, perro caliente (de Wiener Würstchen = Salchicha vienesa)
  • Wiener Schnitzel, chuleta de ternera desmenuzada
  • Wurst, salchicha, embutidos
  • Zwieback, un pan "dos veces horneado", bizcocho, variantes: galletas duras alemanas, panecillo menonita de doble levadura

Deportes y recreación Editar

  • Rappel (ortografía alemana: sich abseilen, un verbo reflexivo, to rope (seil) uno mismo (sich) abajo (ab)), el término "rappel" se utiliza en el Reino Unido y los países de la Commonwealth, "roping (down)" en varios entornos ingleses y "rappel" en los EE. UU.
  • Blitz, tomado de Blitzkrieg (guerra relámpago). Es un juego defensivo de equipo en el fútbol americano o canadiense en el que la defensa envía más jugadores de los que la ofensiva puede bloquear. El término Guerra relámpago se usó originalmente en la Alemania nazi durante la Segunda Guerra Mundial, describiendo un tipo dedicado de ataque rápido y feroz.
  • Futbolín, probablemente de la palabra alemana para futbolín, Tischfußball, [1] aunque el futbolín se conoce como Pateador o Tischfußball en alemán. Fußball es la palabra para fútbol en general.
  • Mosquetón, snaplink, un lazo de metal con una puerta de resorte o atornillada, utilizado en escalada y montañismo, forma corta moderna / derivación de la palabra más antigua 'Karabinerhaken', se traduce como 'riflehook'. La palabra alemana también puede significar un arma de fuego de carabina.
  • Kutte (literalmente "vestido" o "capucha"), un tipo de chaleco hecho de mezclilla o cuero y usado tradicionalmente por ciclistas, metaleros y punks, en alemán la palabra también se refiere a la ropa de los monjes. [2]
  • Kletterschuh, calzado de escalada (montañismo)
  • Mannschaft, palabra alemana para un equipo deportivo.
  • Mochila (más comúnmente llamada mochila en inglés americano)
  • Schuss, literalmente: tiro (esquí) cuesta abajo a gran velocidad
  • Turner, gimnasta
  • Turnverein, un club de gimnasia o sociedad
  • Volksmarsch / Volkssport / Volkswanderung, marcha popular / deportes populares (competitivos) / personas que migran

Animales Editar

  • Dachshund, una raza de perro, literalmente "perro tejón" (generalmente conocido como Dackel en uso alemán)
  • Doberman Pinscher, una raza de perro (generalmente conocida como Dobermann en alemán)
  • Hámster, un hámster es la pequeña criatura peluda que muchas personas tienen como mascotas
  • Caniche, una raza de perro, del alemán Pudel
  • Rottweiler, una raza de perro
  • Schnauzer, una raza de perro (aunque en alemán, Schnauzer también podría ser la abreviatura de Schnauzbart, que significa "bigote")
  • Siskin, varias especies de aves (desde Sisschen, dialecto de Zeisig)
  • Spitz, una raza de perro

Filosofía e historia Editar

  • Antifa, abreviatura de "Antifaschistische Aktion" (acción antifascista)
  • Lebensraum, literalmente "espacio vital", conquistó territorio, ahora asociado exclusivamente al Partido Nazi en ese contexto histórico. En Alemania, la palabra generalmente significa simplemente 'hábitat'
  • Nazi, abreviatura de Nacionalsocialista (Socialista nacional)
  • Neanderthal (ortografía alemana moderna: Neandertal), para alemán Neandertaler, que significa "de, de o perteneciente a la Neandertal ("Neander Valley") ", el sitio cerca de Düsseldorf donde temprano Homo neanderthalensis Los fósiles fueron encontrados por primera vez.
  • Schadenfreude, "alegría por el dolor" (literalmente "dañar la alegría"), deleite por la desgracia de los demás
  • Wanderlust, el anhelo de viajar
  • Zeitgeist, espíritu de la época

Sociedad y cultura Editar

  • Doppelgänger, literalmente "doble asistente", también escrito en inglés como doppelgaenger, un doble o parecido. Sin embargo, en inglés la connotación es la de una aparición fantasmal de una persona viva duplicada.
  • Dreck, literalmente "suciedad" o "obscenidad", pero ahora significa basura, horrible (a través del yiddish, OED s.v.)
  • Dummkopf, literalmente "cabeza estúpida", una persona estúpida e ignorante, similar a "numbskull" en inglés
  • Fest, festival
  • Fingerspitzengefühl (literalmente "sensación de la punta del dedo", que en alemán significa "empatía", "sensibilidad" o "tacto")
  • Gemütlichkeit, comodidad
  • Gesundheit, literalmente salud, una exclamación que se usa en lugar de "¡Dios te bendiga!" después de que alguien ha estornudado
  • Hausfrau, peyorativo: ama de casa desaliñada, pequeñoburguesa, tradicional, del tipo anterior a la emancipación, cuyos intereses se centran en el hogar, o que incluso está interesada exclusivamente en asuntos domésticos (coloquial, solo en inglés americano), a veces utilizado con humor para reemplazar a "esposa", pero con la misma connotación levemente burlona. La palabra alemana tiene una connotación neutra.
  • Kaffeeklatsch, literalmente "cotilleo de café", reunión vespertina en la que las personas (por lo general, se refieren a las mujeres, Hausfrauen) charla mientras toma café o té y come pastel.
  • Jardín de infancia, literalmente "jardín de niños", guardería, guardería, preescolar
  • Artículos kitsch, baratos, sentimentales y chillones de la cultura popular
  • Kraut, literalmente "repollo", término despectivo para un alemán
  • Lederhosen (pantalones cortos de cuero para hombres y niños, a menudo usados ​​con tirantes)
  • Meister, "maestro", también como sufijo: –meister, en alemán, Meister normalmente se refiere al rango educativo más alto de un artesano. Nota: Meister hace no referirse al académico Maestro grado (que es ahora Maestría o antes Magister, Diplom-ingeniero, etc.), se considera, como máximo, el equivalente a una licenciatura.
  • Oktoberfest, festival folclórico bávaro que se celebra anualmente en Múnich a finales de septiembre y principios de octubre
  • Poltergeist, literalmente "fantasma ruidoso", un supuesto fenómeno paranormal en el que los objetos parecen moverse por sí mismos.
  • Spiel, un intento de presentar y explicar un punto de una manera que el presentador ha hecho a menudo antes, generalmente para vender algo. Una línea voluble de charla a menudo extravagante, "tono"
  • uber, über, "over", usado para indicar que algo o alguien es de una magnitud mejor o superior, p. ej. Übermensch
  • Wunderkind, literalmente "niño maravilla", un niño prodigio

Tecnología Editar

  • –Bahn como sufijo, p. Ej. Infobahn, después Autobahn
  • Bandsalat, literalmente "ensalada de cinta", se refiere a una maraña de cinta magnética.
  • Blücher, una media bota que lleva el nombre del mariscal de campo prusiano Gebhard Leberecht von Blücher (1742-1819), también una mano en el juego de cartas británico Napoleón.
  • Ersatz, reemplazo, generalmente implica un sustituto o imitación artificial e inferior. En alemán, la palabra tiene una connotación neutra, p. Ej. Ersatzrad simplemente significa "rueda de repuesto" (no inferior).
  • Reproches, Floridaugabwehrkanone, literalmente: cañón de defensa aérea, para artillería antiaérea o sus proyectiles, también utilizados en chalecos antiaéreos, o en sentido figurado: "dibujo antiaéreo" = ser muy criticado
  • Kraft como en el papel kraft, un papel fuerte que se usa para hacer sacos, Kraft en alemán solo significa "fuerza" o "poder"
  • Plandampf, que ejecuta un servicio de tren programado con locomotoras de vapor históricas, popular entre los entusiastas del ferrocarril.
  • Volkswagen, literalmente "coche del pueblo", marca de automóvil
  • Zeppelin, tipo de dirigible rígido, llamado así por su inventor.

Otros aspectos de la vida cotidiana Editar

  • erlaubt, permitido, concedido, opuesto a verboten.
  • kaput (ortografía alemana: kaputt), fuera de servicio, roto, muerto
  • nix, del alemán nada, variante dialectal de nichts (nada)
  • Scheiße, una expresión y eufemismo que significa "mierda", generalmente como una interjección cuando algo sale mal
  • Ur- (prefijo alemán), original o prototípico, p. Ej. Ursprache, Urtext
  • verboten, prohibido, prohibido, prohibido. En inglés, esta palabra tiene connotaciones autoritarias.

Los términos alemanes a veces aparecen en disciplinas académicas inglesas, p. Ej. historia, psicología, filosofía, música y ciencias físicas, los laicos de un campo determinado pueden estar familiarizados o no con un término alemán determinado.

Academia Editar

  • Ansatz, suposición educada
  • Doktorvater, asesor de doctorado
  • Festschrift, libro preparado por colegas para homenajear a un académico, a menudo en un cumpleaños importante como el sexagésimo.
  • Gedenkschrift, publicación conmemorativa
  • Leitfaden, directriz
  • Methodenstreit, desacuerdo sobre la metodología
  • Privatdozent, en alemán describe a un profesor sin cátedra (normalmente requiere alemán Habilitación la licenciatura).
  • Professoriat, la entidad de todos los profesores de una universidad

Arquitectura Editar

  • Abwurfdach
  • Angstloch, literalmente "agujero del miedo", un pequeño agujero en el suelo de un castillo o fortaleza medieval a través del cual se puede acceder a una sala del sótano (conocida popularmente como "mazmorra")
  • Bauhaus, un estilo arquitectónico alemán iniciado por Walter Gropius en 1918
  • Bergfried, una torre alta típica de los castillos medievales de Europa Central
  • Biedermeier, de o relacionado con un estilo de mobiliario desarrollado en Alemania en el siglo XIX, en alemán, también podría describir despectivamente un cierto estilo interior anticuado y ultraconservador.
  • Burgwall
  • Hügelgrab, en arqueología, túmulo funerario
  • Jugendstil, art nouveau
  • Passivhaus, casa construida con estándares ecológicos, edificios de energía ultrabaja que necesitan poco combustible para calefacción o refrigeración.
  • Pfostenschlitzmauer, en arqueología, un método de construcción típico de Celtichillforts prehistóricos de la Edad del Hierro
  • Plattenbau, edificio de losas prefabricadas, estilo constructivo típico de finales de los sesenta y de los setenta, particularmente asociado a la Alemania del Este.
  • Schwedenschanze
  • Sondergotik, un estilo arquitectónico del gótico tardío encontrado en Europa Central entre 1350 y 1550
  • Stolperstein, literalmente "piedra de tropiezo", metafóricamente una "piedra de tropiezo" o una piedra con la que "tropezar", un cubo de hormigón del tamaño de un adoquín (10 por 10 centímetros (3,9 x 3,9 pulgadas)) que lleva una placa de bronce con el nombre inscrito y fechas de vida de las víctimas del exterminio o persecución nazi
  • Viereckschanze, en arqueología, una fortificación celta de la Edad del Hierro

Artes Editar

  • Gesamtkunstwerk, "la totalidad de una obra de arte", también "obra de arte total" o "obra de arte completa"
  • Gestalt (literalmente, "forma, figura"), una colección de entidades que crea un concepto unificado (donde "el todo es más que la suma de sus partes")

Heráldica Editar

Edición de música

  • Affektenlehre, la doctrina de los afectos en la teoría de la música barroca
  • Almglocken, cencerros afinados
  • Alphorn, un instrumento de viento
  • Augenmusik, música para los ojos
  • Ausmultiplikation, una técnica musical descrita por Karlheinz Stockhausen
  • Blockwerk, tipo medieval de órgano de iglesia con solo tubos labiales
  • Crumhorn, del alemán Krummhorn, un tipo de instrumento de viento de madera
  • Fach, método de clasificación de cantantes, principalmente cantantes de ópera, por el rango, el peso y el color de sus voces.
  • Fife, de Pfeife, una pequeña flauta transversal de uso frecuente en bandas militares y de marcha
  • Flatterzunge (literalmente "aleteo de la lengua"), técnica de ejecución para instrumentos de viento
  • Flugelhorn (ortografía alemana: Flügelhorn), un tipo de instrumento musical de metal
  • Glockenspiel, un instrumento de percusión
  • Heldentenor, "tenor heroico"
  • Hammerklavier, "hammer-keyboard", un término arcaico para piano o el nombre de un tipo específico de piano, el fortepiano, más comúnmente usado en inglés para referirse a la Sonata Hammerklavier de Beethoven
  • Hosenrolle, un término para personaje masculino, literalmente "papel de los pantalones"
  • Kapellmeister, "director musical"
  • Katzenjammer, alboroto o alboroto, en alemán, el término Katzenjammer también podría significar resaca.
  • Katzenklavier, órgano de gato, un instrumento conjetural que emplea gatos vivos
  • Kinderklavier, piano para niños
  • Klangfarbenmelodie, un término acuñado por Arnold Schönberg con respecto a la teoría armónica
  • Konzertmeister, concertino
  • Kuhreihen, canción utilizada originalmente para recolectar vacas para ordeñar
  • Leitmotif (ortografía alemana: Leitmotiv) una frase musical que se asocia con una persona, cosa o idea específica
  • Lied (pronunciado "leet"), "song", específicamente en inglés, "art song"
  • Lieder ohne Worte, "canciones sin palabras"
  • Liederhandschrift, un manuscrito que contiene canciones medievales
  • Liederkranz, club de canto (originalmente masculino)
  • Liedermacher, cantautor
  • Marktsackpfeife, un tipo de gaita
  • Meistersinger, maestro cantante
  • Mensurstrich, barra de compás que se dibuja entre duelas
  • Minnesang, poesía de amor medieval
  • Musikalisches Würfelspiel, una técnica de composición que presenta el uso de generadores de números aleatorios, es decir, dados (Würfel)
  • Ohrwurm, melodía pegadiza
  • Orgelbewegung, un movimiento de construcción de órganos con una arquitectura de órgano y sonido más barroca
  • Rauschpfeife, un tipo de instrumento de viento de madera.
  • Rückpositiv (también renderizado como Ruckpositiv)
  • Sängerfest, una tradición centroeuropea de festivales de música que también se extendió a América del Norte
  • Schlager, "a hit" (alemán Schlagen, golpear o golpear)
  • Schottische, literalmente "escocés", una danza folclórica
  • Schuhplattler, una danza regional de Alta Baviera y Austria
  • Singspiel, drama musical alemán con diálogo hablado
  • Sitzprobe, ensayo de una obra escénica musical donde los cantantes están sentados y sin vestuario
  • Sprechgesang y Sprechstimme, formas de entrega musical entre el habla y el canto
  • Strohbass
  • Sturm und Drang, "tormenta y estrés", un breve movimiento estético en la literatura alemana, justo antes del clasicismo de Weimar
  • Urtext, "texto original" (del compositor)
  • Volksmusik, música tradicional alemana
  • Walzer (vals)
  • Zukunftsmusik, música del futuro
Géneros Editar
  • Kosmische Musik: un género de música electrónica asociado a Krautrock del que fue pionero Popol Vuh
  • Krautrock: Nombre en inglés similar al alemán para una variedad de rock alemán
  • Neue Deutsche Härte (NDH): "New German Hardness", un género de rock alemán que mezcla el hard rock tradicional con partes de teclado bailables. Recientemente ha comenzado a aparecer en inglés.
  • Neue Deutsche Todeskunst: "New German Death Art": un movimiento dentro de las escenas de rock gótico y darkwave
  • Neue Deutsche Welle (NDW): "Nueva Ola Alemana". Un género de música alemana derivado originalmente del punk rock y la música new wave.
  • Neue Slowenische Kunst: "Nuevo arte esloveno". Un colectivo de arte que se remonta a la década de 1980, cuando Eslovenia formaba parte de Yugoslavia. Principalmente asociado con la banda Laibach, que lleva el nombre del nombre alemán de la capital de Eslovenia, Ljubljana.
  • Ópera Romantische: género de la ópera alemana de principios del siglo XIX
Obras seleccionadas en música clásica Editar
  • De Johann Sebastian Bach Das wohltemperierte Klavier (El clave bien temperado), Jesús bleibet meine Freude (Jesu, alegría de desear del hombre)
  • De Brahms SchicksalsliedCanción del destino)
  • De Kreisler Liebesleid (Dolor de amor), Liebesfreud (Joy of Love ")
  • Liszt's Liebesträume (Sueños de amor)
  • De Mozart Eine kleine Nachtmusik (Una pequeña serenata), Die Zauberflöte (La flauta magica)
  • Gustav Mahler Kindertotenlieder (Canciones sobre niños muertos)
  • De Schubert Winterreise (Viaje de invierno)
  • De Schumann Dichterliebe (El amor del poeta)
  • De Richard Strauss Der Rosenkavalier (Caballero de la Rosa), También rocíe Zaratustra (Así habló Zarathustra), "Vier letzte Lieder" (Cuatro últimas canciones)
  • De Johann Strauss II Die Fledermaus (El murciélago), An der schönen blauen Donau (En el hermoso Danubio azul)
  • Die Walküre de Richard Wagner (La valquiria), Götterdämmerung (Crepúsculo de los dioses), ambos de su ciclo de ópera "Der Ring des Nibelungen" (El Anillo de los Nibelungos)
Villancicos Editar
Canciones modernas Editar
  • 99 Luftballons: "99 globos" (título en inglés: "99 globos rojos") de Nena
  • Schrei nach Liebe: "Grito de amor" de Die Ärzte
  • Feuer frei!: "Dispara a voluntad" (literalmente, "dispara libremente") de Rammstein
  • Der Kommissar: "El Comisionado" de Falco

Teatro Editar

  • Theaterpädagogik, "pedagogía del teatro", el uso del teatro como medio de enseñanza y aprendizaje en áreas de estudio no teatrales
  • Verfremdungseffekt, efecto de disociación o alienación

Tipografía Editar

Biología Editar

  • Ahnenreihe, línea de antepasados
  • Ahnenschwund, colapso de pedigrí
  • Ahnentafel, línea de antepasados
  • Anlage en genética, también utilizado en el sentido de primordio en embriología y temperamento en psicología, que significa literalmente "disposición" o "rudimento".
  • Aufwuchs, crecimiento
  • Uros (alemán moderno: Auerochse), urus
  • Bauplan, plan corporal de animales
  • Bereitschaftspotencial, potencial de preparación
  • Edelweiss, ortografía alemana Edelweiß, Leontopodium alpinum
  • Einkorn, Triticum boeoticum o Triticum monococcum, un tipo de trigo
  • Krummholz, madera torcida o doblada debido a las condiciones de crecimiento de árboles y arbustos.
  • Lagerstätte, repositorio, depósito sedimentario rico en fósiles
  • Quebrantahuesos o quebrantahuesos (Alemán: Lämmergeier, also Bartgeier), the bearded vulture
  • Molosser, a type of dog, literally "Molossian", from Molossus, the name of an ancient dog breed which the modern molossers descend from
  • Oberhäutchen (often written oberhautchen in newer literature), the outermost layer of reptile skin, literally "small top skin" (Häutchen is the diminutive of Haut, the German word for "skin")
  • Schreckstoff (lit. "scare stuff"), a chemical alarm signal emitted by fish
  • Spitzenkörper, structure important in hyphal growth
  • Spreite, laminae found in trace fossils, going back to animal burrows
  • Unkenreflex, a defensive posture adopted by several branches of the amphibian class
  • Waldsterben, forest dieback
  • Zeitgeber (chronobiology), external clue that helps to synchronize the internal body clock
  • Zugunruhe (ornithology), pre-migration anxiety in birds and other migratory animals

Chemistry Edit

  • Aufbau principle (physical chemistry) (German spelling: Aufbauprinzip)
  • Bismuth
  • Darmstadtium
  • Einsteinium
  • Entgegen and its opposite zusammen (organic chemistry)
  • Gemisch (chemistry: a randomized mixture of components)
  • Gerade and its opposite ungerade (quantum mechanics)
  • Knallgas Reaction
  • Kugelrohr, distillation apparatus
  • Meitnerium
  • Mischmetall (lit. "mixed metal"), alloy
  • Roentgenium
  • Umpolung (organic chemistry)
  • Wolfram
  • Zwitterion

Chess Edit

  • Allumwandlung
  • Blitz chess, from German Blitzschach, literally "lightning chess", also known as Fast chess
  • Fingerfehler: slip of the finger
  • Kibitz, from German Kiebitzer, a spectator making comments on the game that can be heard by the players
  • Luft
  • Patzer
  • Sitzfleisch: patience during slow play
  • Zeitnot
  • Zugzwang
  • Zwischenschach
  • Zwischenzug

Economics Edit

  • Dollar (German Thaler, Czech: tolar), from Joachimsthal (Czech: Jáchymov), name for the silver coin mined in Bohemia in the 16th century in Joachimsthal (through Dutch(Rijks)daalder)
  • Energiewende, stands for Energy transition
  • Freigeld
  • Freiwirtschaft
  • Hacksilber, a type of commodity money
  • Heller (German also Häller), from Hall am Kocher, name for the coin
  • K: In economics, the letter K, from the German word Kapital, is used to denote Capital[3][4][5][6]
  • Lumpenproletariat
  • Mittelstand
  • Takt
  • Wirtschaftswunder

Geography Edit

  • Hinterland
  • Inselberg
  • Knickpoint (German Knickpunkt, from knicken "to bend sharply, fold, kink"), a point where the slope of a river changes suddenly
  • Massenerhebung effect
  • Mitteleuropa
  • Mittelgebirge
  • Schlatt (also Flatt, from Low German)
  • Steilhang (steep slope or face)
  • Thalweg (written "Talweg" in modern German)

Geology Edit

  • Aufeis, sheets of layered ice formed from groundwater discharge or upwelling of river water behind ice dams during freezing temperatures
  • Bergschrund
  • Dreikanter
  • Fenster, also known as a ventana, a geologic structure formed by erosion or normal faulting on a thrust system
  • Firn
  • Flysch
  • Gneiss (German Gneis)
  • Graben
  • Horst
  • Karst
  • Loess (German: Löss)
  • Randkluft, gap between the rock face and the side of the glacier
  • Rille (German: "groove"), a type of feature of the surface of the Moon
  • Sturzstrom
  • Urstrom, a large glacial age river in Northern Europe
  • Urstromtal

  • Feldspar (German Feldspat)
  • Hornblende
  • Meerschaum
  • Moldavite (German Moldavit), from Moldau (Czech: Vltava)
  • Quartz (German Quarz)
  • Wolframite (German Wolframit)
  • Zinnwaldite (German Zinnwaldit), from Zinnwald (Czech: Cínovec)

History Edit

(Some terms are listed in multiple categories if they are important to each.)

The Third Reich Edit

Other historical periods Edit

  • Alltagsgeschichte, literally "everyday history" a type of microhistory
  • Aufklarung, in German: Aufklärung, "enlightenment", short for Zeitalter der Aufklärung, "age of enlightenment"
  • Biedermeier, era in early 19th century Germany
  • Chaoskampf (mythology)
  • Diktat
  • Gründerzeit, the period in German history of great artistic and economic developments
  • Junker
  • Kaiser, "emperor" (derived from the title "Caesar")
  • Kleinstaaterei, the territorial fragmentation of Germany in the early modern period
  • Kulturgeschichte
  • Kulturkampf, literally the 'struggle for culture', Otto von Bismarck's campaign for secularity which mostly went against Catholics in the newly formed German state, ostensibly a result of Bismarck's suspicion of Catholic loyalty
  • Kulturkreis, a theory in anthropology and ethnology
  • Kulturkugel, literally "culture bullet" or "cultural bullet", a neologism coined by archaeologist J. P. Mallory for his model of cultural diffusion
  • Landflucht
  • Landnahme
  • Nordpolitik
  • Ostflucht
  • Ostpolitik
  • Ostalgie (nostalgia for the former Eastern Bloc, specifically for the GDR)
  • Perserschutt, "Persian rubble", sculptures that were damaged by the invading Persian army on the Acropolis of Athens in 480 BC
  • Quellenforschung, "research of sources", the study of the sources of, or influences upon, a literary work
  • Regenbogenschüsselchen, a type of prehistoric gold coin of the Celtic Iron Age
  • Realpolitik (political science: "real politics"), usually implies the way politics really works, i.e. via the influence of power and money, rather than a principled approach that the public might expect to be aligned with a party's or nation's values, or rather than a political party's given interpretation.
  • Reichstag (Imperial Diet, see Reichstag building, Imperial Diet, Reichstag, and the Reichstag of the Weimar Republic)
  • Sammlungspolitik
  • Sippe, an ancient Germanic clan
  • Urmonotheismus
  • Urreligion
  • Völkerschlacht – the "Battle of the Nations" (that is, the Battle of Leipzig, 1813)
  • Völkerwanderung – the migration (and invasions) of the Germanic peoples in the 4th century
  • Weltpolitik – the politics of global domination, contemporarily, "the current climate in global politics".
  • Wunderkammer, a cabinet of curiosities

Military terms Edit

  • Blitzkrieg (literally "lightning war")
  • Flak (Flugabwehrkanone), anti-aircraft gun (for derived meanings see under Other aspects of everyday life)
  • Fliegerhorst, another word for a military airport (Horst = predator bird's nest)
  • Karabiner, a carbine (a firearm). For the climbing hardware, see carabiner above
  • Kriegsspiel, in English also written Kriegspiel, war game (different meanings)
  • Luftwaffe, air force (since WW II, with East Germany and the earlier German Empire using the term Luftstreitkräfte instead for their air services)
  • Panzer refers to tanks and other armored military vehicles, or formations of such vehicles
  • Panzerfaust, "tank fist": anti-tank weapon, a small one-man launcher and projectile.
  • Strafe, punishment, extracted from the slogan Gott strafe England (May God punish England)
  • U-Boot (abbreviated form of Unterseeboot – submarine, but commonly called U-Boot in Germany as well)
  • Vernichtungsgedanke (thought of annihilation)

Linguistics Edit

  • Ablaut
  • Abstandsprache
  • Aktionsart
  • Ausbausprache
  • Dachsprache
  • Dreimorengesetz, "three-mora law", the rule for placing stress in Latin
  • Grammatischer Wechsel, "grammatical alternation", a pattern of consonant alternations found in Germanic strong verbs and also in Germanic nouns
  • Junggrammatiker, literally "Young Grammarians", a formative German school of linguists in the late 19th century
  • Lallname, a pet name based on baby talk, especially in ancient languages of Asia Minor
  • Loanword (ironically not a loanword but rather a calque from German Lehnwort)
  • Mischsprache, mixed language
  • Primärberührung, "primary contact", the development of certain consonant clusters (stop consonant + /t/) in Proto-Germanic
  • Rückumlaut, "reverse umlaut", a regular pattern of vowel alternation (of independent origin from usual ablaut patterns) in a small number of Germanic weak verbs
  • Sitz im Leben (Biblical linguistics mainly, the study of pragmatics has a similar approach)
  • Sprachbund, "speech bond" or"language union", a sociolinguistic term for a group of languages that have become similar because of geographical proximity
  • Sprachgefühl [de] , the intuitive sense of what is appropriate in a language
  • Sprachraum
  • Stammbaumtheorie, the tree model of descendance in historical linguistics, also Stammbaum alone, for a phylogenetical tree of languages
  • Suffixaufnahme
  • Umlaut
  • Urheimat, "original homeland", the area originally inhabited by speakers of a (reconstructed) proto-language
  • Ursprache, "proto-language"
  • Verschärfung, "sharpening", several analogous phonetic changes in Gothic, North Germanic and modern Faroese
  • Wanderwort, "migratory term/word", a word which spreads from its original language into several others
  • Winkelhaken, a basic element in the ancient cuneiform script

Literature Edit

  • Bildungsroman, a form of coming-of-age story
  • Knittelvers, a form of poetry using rhyming couplets
  • Künstlerroman, a novel about an artist's growth to maturity
  • Leitmotiv, a recurring theme
  • Leitwortstil, a phrase repeated to reinforce a theme
  • Nihilartikel, a fake entry in a reference work
  • Sammelband, a set of manuscripts later bound together
  • Quellenkritik, source criticism
  • Sturm und Drang, an 18th-century literary movement, "storm and stress" in English, although the literal translation is closer to "storm and urge".
  • Urtext, "original text"
  • Vorlage, original or mastercopy of a text on which derivates are based
  • Q, abbreviation for Quelle ("source"), a postulated lost document in Biblical criticism

Mathematics and formal logic Edit

  • Ansatz (lit. "set down", roughly equivalent to "approach" or "where to begin", a starting assumption) – one of the most-used German loan words in the English-speaking world of science.
  • "Eigen-" in composita such as eigenfunction, eigenvector, eigenvalue, eigenform, in English "self-" or "own-". They are related concepts in the fields of linear algebra and functional analysis.
  • Entscheidungsproblem
  • Grossencharakter (German spelling: Größencharakter)
  • Hauptmodul (the generator of a modular curve of genus 0)
  • Hauptvermutung
  • Hilbert's Nullstellensatz (without apostrophe in German)
  • Ideal (originally ideale Zahlen, defined by Ernst Kummer)
  • Krull's Hauptidealsatz (without apostrophe in German)
  • Möbius band (German: Möbiusband)
  • Positivstellensatz
  • quadratfrei
  • Vierergruppe (also known as Klein four-group)
  • Z > from (ganze) Zahlen ((whole) numbers), the integers
  • K > from Körper ("field"), used for one of the two basic fields R > or C > not specifying which one

Medicine Edit

  • Anwesenheit
  • Diener, autopsy assistant
  • Entgleisen
  • Gedankenlautwerden
  • Gegenhalten
  • Kernicterus (German spelling: Kernikterus)
  • Kleeblattschädel
  • LSD, German abbreviation of "Lysergsäurediethylamid"
  • Mitgehen
  • Mitmachen
  • Mittelschmerz ("middle pain", used to refer to ovulation pain)
  • Pfropfschizophrenie
  • Rinderpest
  • Schnauzkrampf
  • Sensitiver Beziehungswahn
  • Sitz bath
  • Spinnbarkeit
  • Verstimmung
  • Vorbeigehen
  • Vorbeireden
  • Wahneinfall
  • Witzelsucht
  • Wurgstimme

Philosophy Edit

  • An sich, "in itself"
  • Dasein
  • Ding an sich, "thing in itself" from Kant
  • Geist, mind, spirit or ghost
  • Gott ist tot!, a popular phrase from Nietzsche, more commonly rendered "God is dead!" in English.
  • Übermensch, also from Nietzsche, the ideal of a Superhuman or Overman.
  • Weltanschauung, calqued into English as "world view", a comprehensive view or personal philosophy of human life and the universe
  • Welträtsel, "world riddle", a term associated with Nietzsche and biologist Ernst Haeckel concerning the nature of the universe and the meaning of life
  • Wille zur Macht, "the will to power", central concept of Nietzsche's philosophy

Physical sciences Edit

  • Ansatz, an assumption for a function that is not based on an underlying theory
  • Antiblockiersystem
  • Bremsstrahlung literally, "brake radiation", electromagnetic radiation emitted from charge particles stopping suddenly
  • Durchmusterung, the search for celestial objects, especially a survey of stars
  • Farbzentrum (Solid-state physics)
  • Foehn wind, also "foehn" (German spelling Föhn), a warm wind which sometimes appears on the northern side of the Alps in south Germany and Austria
  • Fusel alcohol (German: Fuselalkohol), from German Fusel, which refers to low-quality liquor
  • Gedanken experiment (German spelling: Gedankenexperiment), more commonly referred to as a "thought experiment" in English
  • Gegenschein, a faint brightening of the night sky in the region of the antisolar point
  • Gerade and its opposite ungerade (quantum mechanics)
  • Graupel, a form of precipitation
  • Heiligenschein (lit. "halo")
  • Hohlraum, a radiation cavity used in thermonuclear weapons design
  • Kirchweger-Kondensationseinrichtung
  • Kugelblitz (the German term for ball lightning), in theoretical physics: a concentration of light so intense that it forms an event horizon and becomes self-trapped
  • Rocks and minerals like Quartz (German spelling: Quarz), Gneiss and Feldspar (originally Gneis y Feldspat respectively), Meerschaum
  • Reststrahlen (lit. "residual rays")
  • Schiefspiegler, special type of telescope
  • Schlieren (from German Schliere for "streak"), inhomogeneities in transparent material
  • Sollbruchstelle, predetermined breaking point
  • Spiegeleisen
  • Trommel
  • Umklapp process (German spelling: Umklappprozess)
  • Vierbein, and variations such as vielbein, in general relativity
  • Zitterbewegung

Politics Edit

  • Befehl ist Befehl
  • Berufsverbot
  • Kritik, a type of argument in policy debates
  • Lumpenproletariat
  • Machtpolitik, power politics
  • Putsch, overthrow of those in power by a small group, coup d'état. (Although commonly understood and used in contemporary High German, too, the word putsch originates from Swiss German and is etymologically related to English "push".)
  • Realpolitik, "politics of reality": foreign politics based on practical concerns rather than ideology or ethics.
  • Rechtsstaat, concept of a state based on law and human rights
  • Siegerjustiz
  • Überfremdung
  • Vergangenheitsbewältigung

Psychology Edit

  • Aha-Erlebnis (lit. "aha experience"), a sudden insight or epiphany, compare eureka
  • Angst, feeling of fear, but more deeply and without concrete object
  • Eigengrau (lit. "intrinsic grey") or also Eigenlicht (lit. "intrinsic light"), the colour seen by the eye in perfect darkness
  • Einstellung effect, from Einstellung, which means "attitude" here
  • Ganzfeld effect, from German Ganzfeld (lit. "complete field"), a phenomenon of visual perception
  • Gestalt psychology (German spelling: Gestaltpsychologie), holistic psychology
  • Gestaltzerfall (lit. "shape decomposition"), a kind of visual agnosia where a complex, holistic shape (Gestalt) dissolves into its parts for the perceiver
  • Haltlose personality disorder, from haltlos (lit. "without grip"), aimless
  • Merkwelt, "way of viewing the world", "peculiar individual consciousness"
  • Schadenfreude, gloating, a malicious satisfaction obtained from the misfortunes of others
  • Sorge, a state of worry, but (like Angst) in a less concrete, more general sense, worry about the world, one's future, etc.
  • Umwelt, environment, literally: "surrounding world", in semiotics, "self-centred world"
  • Weltschmerz (lit. "world-pain"), kind of feeling experienced by someone who understands that physical reality can never satisfy the demands of the mind
  • Wunderkind (lit. "wonder child"), child prodigy
  • Zeitgeber (lit. "time-giver"), something that resets the circadian clock found in the suprachiasmatic nucleus

Sociology Edit

  • Gemeinschaft, community
  • Gesellschaft, society
  • Herrschaft, reign
  • Männerbund, elite male society
  • Verstehen, lit. "understanding", interpretive or participatory examination of social phenomena
  • Zeitgeist, spirit of the times or age

Theology Edit

There are a few terms which are recognised by many English speakers but are usually only used to deliberately evoke a German context:

  • Autobahn – particularly common in British English and American English referring specifically to German motorways.
  • Achtung – lit. "attention"
  • Frau and Fräulein – woman and young woman or girl, respectively, in English. Indicating marital state, with Frau – Mrs. and Fräulein – Miss, in Germany, however, the diminutive Fräulein lapsed from common usage in the late 1960s. Regardless of marital status, a woman is now commonly referred to as Frau, because from 1972 the term Fräulein has been officially phased out for being politically incorrect and should only be used if expressly authorized by the woman concerned.
  • Führer (umlaut is usually dropped in English) – always used in English to denote Hitler or to connote a fascistic leader – never used, as is possible in German, simply and unironically to denote a (non-fascist) leader or guide (e.g. Bergführer: mountain guide, Stadtführer: city guide [book], Führerschein: driving licence, Geschäftsführer: managing director, Flugzeugführer: Pilot in command)
  • Gott mit uns – meaning "God be with us", the motto of the Prussian king was used as a morale slogan amongst soldiers in both World Wars. It was bastardized as "Got mittens" by American and British soldiers, and is usually used nowadays, because of the German defeat in both wars, derisively to mean that wars are not won on religious grounds.
  • Hände hoch – "hands up"
  • Herr – in modern German either the equivalent of Mr. (Mister), to address an adult man, or "master" over something or someone (e.g. Sein eigener Herr sein: to be his own master). Derived from the adjective hehr, meaning "honourable" or "senior", it was historically a nobleman's title, equivalent to "Lord". (Herr der Fliegen is the German title of Lord of the Flies.) In a religious context it refers to God.
  • Ich bin ein Berliner – famous quotation by John F. Kennedy
  • Leitmotif (German spelling: Leitmotiv) – any sort of recurring theme, whether in music, literature, or the life of a fictional character or a real person.
  • Meister – used as a suffix to mean expert (Maurermeister) or master, in Germany it means also champion in sports (Weltmeister, Europameister, Landesmeister)
  • Nein – no
  • Raus – meaning Out! – shortened (colloquial) (depending on where the speaker is, if on the inside "get out!" = hinaus, if on the outside "come out!" = heraus). It is the imperative form of the German verbhinausgehen (getting out (of a room/house/etc.) as in the imperative gehen Sie raus!). [9]
  • Reich – from the Middle High German rich, as a noun it means "empire" or "realm", cf. the English word bishopric. In titles as part of a compound noun, for example Deutsche Reichsbahn, it is equivalent to the English word "national" or possibly federal (the words "Reich" and "Bund" are somewhat exchangeable in recent history, with the exception of the Nazi state which continued to call itself Reich despite abolishing states). For instance Reichsbahn ([German] National/Federal Railway), or Reichspost (National/Federal Postal Service), specifically indicating in either case that the respective institutions were organised by central authority (called the German Reich at the time), not the states. To some English – and German – speakers, Reich in English strongly connotes Nazism and is sometimes used to suggest fascism or authoritarianism, e.g. "Herr Reichsminister" used as a title for a disliked politician.
  • Ja – yes
  • Jawohl – a German term that connotes an emphatic yes – "Yes, indeed!" in English. It is often equated to "yes, sir" in Anglo-American military films, since it is also a term typically used as an acknowledgement for military commands in the German military.
  • Schnell! – "Quick!" or "Quickly!"
  • Kommandant – commander (in the sense of person in command or commanding officer, regardless of military rank), used often in the military in general (Standortkommandant: base commander), on battleships and U-boats (Schiffskommandant o U-Boot-Kommandant), sometimes used on civilian ships and aircraft.
  • Wunderbar – wonderful

  • Ampelmännchen
  • Besserwisser – someone who always "knows better"
  • Bockmist, lit. "billy goat's dung", meaning "nonsense" or "rubbish"
  • Eierlegende Wollmilchsau – literally "egg-laying wool-milk-sow", a hypothetical solution, object or person fulfilling unrealistically many different demands, also referring sometimes to a (really existing) object, concept or person like this, for example a multi-tool or exceptionally versatile person (jack of all trades)
  • Fahrvergnügen – "driving pleasure", introduced in a Volkswagen advertising campaign
  • Fremdscham, "vicarious shame", the shame felt for the behavior of someone else
  • Gastarbeiter – "guest worker", foreign-born worker
  • Geisterfahrer – "ghost driver", a wrong-way driver, one who drives in the direction opposite to that prescribed for the given lane.
  • Götterdämmerung – "Twilight of the Gods", a disastrous conclusion of events
  • Kobold – small mischievous fairy creature, traditionally translated as "goblin", "hobgoblin" or "imp"
  • Ordnung muss sein – "There must be order." This proverbial phrase illustrates the importance that German culture places upon order.
  • Schmutz – smut, dirt, filth
  • . über alles – "above all", originally from "Deutschland über alles", the first line of Hoffmann von Fallersleben's poem "Das Lied der Deutschen" (The Song of the Germans), see also Über alles (disambiguation).
  • Verschlimmbessern – to make something worse in an honest but failed attempt to improve it
  • Vorsprung durch Technik – "competitive edge through technology", used in an advertising campaign by Audi
  • Zweihänder – two-handed sword

Some famous English quotations are translations from German. On rare occasions an author will quote the original German as a sign of erudition.

  • Muss es sein? Es muss sein!: "Must it be? It must be!" – Beethoven
  • Der Krieg ist eine bloße Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln: "War is politics by other means" (literally: "War is a mere continuation of politics by other means") – Clausewitz
  • Ein Gespenst geht um in Europa – das Gespenst des Kommunismus: "A spectre is haunting Europe – the spectre of communism" – The Communist Manifesto
  • Proletarier aller Länder, vereinigt euch!: "Workers of the world, unite!" – The Communist Manifesto
  • Gott würfelt nicht: "God does not play dice" – Einstein
  • Raffiniert ist der Herrgott, aber boshaft ist er nicht: "Subtle is the Lord, but malicious He is not" – Einstein
  • Wir müssen wissen, wir werden wissen: "We must know, we will know" – David Hilbert
  • Was kann ich wissen? Was soll ich tun? Was darf ich hoffen? Was ist der Mensch?: "What can I know? What shall I do? What may I hope? What is Man?" – Kant
  • Die ganzen Zahlen hat der liebe Gott gemacht, alles andere ist Menschenwerk: "God made the integers, all the rest is the work of man" – Leopold Kronecker
  • Hier stehe ich, ich kann nicht anders. Gott helfe mir. Amen!: "Here I stand, I cannot do differently. God help me. Amen!" – attributed to Martin Luther
  • Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen: "Whereof one cannot speak, thereof one must be silent" – Wittgenstein
  • Einmal ist keinmal: "What happens once might as well never have happened." literally "once is never" – a common German phrase and the theme of The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera
  • Es lebe die Freiheit: "Long live freedom" – Hans Scholl
  • Arbeit macht frei: "Labour creates freedom" literally "work makes (you) free" – A phrase written over the entranceway of extermination camps in the Holocaust.


Ver el vídeo: 10 Palabras DIVERTIDAS en alemán y qué significan


Artículo Anterior

11 señales de que fuiste criado por una madre mexicana

Artículo Siguiente

19 americanismos que perdí cuando me mudé a Australia