30 cosas que los portugueses dicen cuando están enojados


1. Estoy en las tintas. (Estou-me nas tintas.)

Lo que realmente queremos decir es "Me importa una mierda".

2. Te haré una sábana. (Faço-te a folha.)

Este va acompañado de otro dicho: “Te convertiré en un ocho” (faço-te num oito). Lo que probablemente significa que el esposo de la hermosa mujer con la que te estabas poniendo juguetona en el sofá llegó a casa un poco demasiado temprano.

3. Aquí no hay pan para los locos. (Não há cá pão para malucos.)

Cualquiera que sea la molestia que esté pidiendo, no la obtendrá aquí.

4. Déjate llevar por las mierdas. (Deixa-te de merdas.)

Deja de tonterías, ¿de acuerdo?

5. Me estás regalando una tanga. (Tás-me a dar tanga.)

Este no se trata de ropa interior y no importa si eres hombre o mujer. Solo sabemos que estás jugando, así que básicamente preguntamos "¿estás tratando de mentirme?"

6. Eres Sócrates / Portas / Passos de Coelho. (És um Sócrates / Portas / Passos de Coelho.)

En los últimos años, tras los escándalos políticos, apareció una nueva ola de insultos portugueses. En lugar de maldecir, simplemente reemplazamos la palabrota con el nombre de un político. Y todo lo que tienes que hacer es averiguar con qué escándalo estaban asociados. Incluso podemos innovar ahora y decir: "tu madre es una política".

7. Maldigo el día en que naciste. (Amaldiçoou o dia que nasceste.)

Este parece ser bastante autoexplicativo. Sin embargo, puede que te preguntes, ¿por qué estamos maldiciendo el día en que naciste y no a la persona que nos hizo enojar en primer lugar?

8. Ve a peinar monos. (Vai pentear macacos.)

Probablemente te estés preguntando dónde encontrarías un mono. Y si encontraras un mono, ¿por qué lo peinarías? Bueno, en la Edad Media algunas personas peinaban burros y otros animales para un trabajo, un trabajo que nadie más quería hacer.

9. Que el rayo te rompa. (Raios te partam.)

Nos tienes tan enojados que queremos tener una pequeña charla con el mismísimo Zeus. ¿Qué vas a hacer ahora? Bueno, según la sabiduría popular portuguesa, ve a buscar a tu suegra porque ningún rayo puede romperla. (¡Não há raio que a parta!)

10. Hijo de madre. (Filho da mãe.)

Sí, por supuesto que todo el mundo es hijo o hija de alguien, pero durante unos cien años, una ley aseguró que solo los hijos legítimos heredarían los bienes de la familia, el dinero y el prestigio del apellido de la familia, mientras que los hijos nacidos fuera del matrimonio no lo harían. ni siquiera el apellido de la familia de su padre. Hoy en día, probablemente podrías interpretar esto como una forma educada de decir "hijo de puta".

11. Salga a caminar alrededor de la gran mesa de billar. (Vai dar uma volta ao bilhar grande.)

La mesa de billar puede ser solo un lugar imaginario en nuestra mente, pero por el bien del argumento, ¿por qué no caminas hasta encontrarlo?

12. Estás aquí; estas comiendo. ('Tás aqui,' tás a comer.)

Por supuesto que sabe que está “aquí” y puedo asegurarle que no es una invitación a comer. Significa que las cosas se están calentando y pueden volverse físicas, pero no de una manera sexual.

13. Bajar la bolita. (Baixa a bolinha.)

Será mejor que se calme, o se aplicará "tás aqui," tás a comer ".

14. Pondré tu ropa más cerca de tu piel. (Chego-te a roupa ao pelo.)

¿Extraño? Bueno, somos mamíferos que andamos vestidos con ropa. Así que supongo que si otro mamífero vestido comienza una pelea, nuestra ropa estará más cerca de nuestro pelaje / piel que nunca antes.

15. Deshazte de ti mismo. (Desenmerda-te.)

Probablemente ya sea hora de que lo averigües por ti mismo.

16. Ponte con un palo. (Põe-te a pau.)

No coloque un palo en ningún lado, sino que vea esto como una advertencia para tener más cuidado con lo que dice y lo que hace en el futuro.

17. Estás consiguiendo leña para que te quemes. (Estás a arranjar lenha para te queimares.)

Tú eres el que está causando todos tus problemas.

18. Ponte en el ojo de la calle. (Põe-te no olho da rua.)

Al igual que con un huracán, el ojo es el centro y el acceso a la calle se realiza por la puerta por la que viniste. Entonces, si te quedas ahí o no, es tu problema.

19. Esto le va a dar salsa. (Isto vai dar molho.)

Esto va a causar problemas.

20. Me estoy pasando. (Já me estou a passar.)

Tu amiga portuguesa no se irá a ninguna parte, pero definitivamente está tratando de decirte "Me siento realmente cabreado" en este momento.

21. Ahora la cerda tuerce la cola. (Agora é que a porca torce o rabo.)

¿Sabes cuando un cerdo tuerce la cola? Bueno, puedes ver un programa de naturaleza sobre cerdos o confiar en mí cuando digo "ahora las cosas se están poniendo realmente difíciles".

22. ¿Quieres que te haga un dibujo? (Queres que te faça um desenho?)

Aparentemente, estás luchando por comprender lo que está pasando, así que, ¿quieres que te dibuje un diagrama?

23. Serás abofeteado y ni siquiera sabrás de qué ciudad eres. (Levas um estalo, e nem sabes de que terra és.)

Sí, porque así de fuertes somos.

24. ¿Quieres llevarlo en el maletero? (Queres levar na tromba?)

Lo primero es lo primero, el baúl es tu cara. Puede que se considere una amenaza física, pero por ahora solo preguntamos si es ahí donde desea llevarlo.

25. ¿Estás armado con una caballa de carreras? (¿Estás armado em carapau de corrida?)

Una caballa de carreras es la caballa que cree que puede nadar más rápido que todas las demás caballas. ¿De verdad estás tratando de burlar a todos los demás peces?

26. ¿Qué tiene que ver el culo con los pantalones? (O que é que o cu tem a ver com as calças?)

"¿Cómo se relaciona eso?"

27. Ponte en las prostitutas antes que las prostitutas se pongan en ti. (Põe-te nas putas antes que as putas se ponham em ti).

Esta no es una sugerencia de sexo gratis o pago, es más como una sugerencia. Debería irse antes de obtener algo más gratis.

28. No se estire. (Não te estiques.)

No lo presiones.

29. ¡Me estoy cagando por eso! (¡Estou-me a cagar para isso!)

Realmente no me estoy cagando, simplemente no hay otra forma de decir "No podría importarme menos".

30. En la época de Salazar, esto no hubiera sucedido. (No tempo de Salazar isto não aconteceria.)

Este no está dirigido a ti, sino más a la situación. Y lo más probable es que, si lo está escuchando, haya cabreado a alguien tan mayor como sus abuelos. Salazar fue un dictador que gobernó el país en el siglo pasado, que hizo cosas buenas y malas, pero una cosa es cierta, este artículo no habría sucedido en la época de Salazar.


Ver el vídeo: PORTUGUÉS o ESPAÑOL. Nos entendemos? Cómo se habla en cada país?


Artículo Anterior

Bosque estatal de DuPont: cómo se salvó

Artículo Siguiente

¿Puedes aprobar geografía 101? [PRUEBA]