10 modismos que solo los franceses entienden


1. Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo? | Ocúpate de tus propios malditos asuntos

Se traduce literalmente como "¿Te pregunto si tu abuela anda en bicicleta?" Esta es una forma bastante divertida (aunque no para la persona que recibe el insulto) y sarcástica de decirle a alguien que se pierda.

Ejemplo:

    A: ¿Va tu proceso de divorcio con Ginny, John?
    B: Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo?

2. Avoir un poil dans la main | Ser perezoso

En Francia, se dice que las personas que padecen un déficit de motivación crónico "tienen un pelo en la palma de la mano". Si ha alcanzado el grosor de una cola de caballo y puedes trenzarlo, probablemente necesites una buena coup de pied au cul (patada en el culo).

Ejemplo:

    A: ¿Teresa no puede hacerlo?
    B: Olvídalo, ella tiene un poil dans la main la longitud de un espagueti cocido.

3. Chier une péndulo | Para hacer un gran escándalo

¡Tenga cuidado! Es una manera bastante grosera de decirle a alguien que calme al monstruo, pero debes admitir que "hacer caca en un reloj" es una forma bastante creativa y efectiva de describir una situación exagerada.

Ejemplo:

    A: ¡Dios mío! ¿Qué sucedió? ¡¿Qué hiciste?!
    B: Dios, no vas a chier une pendule solo porque yo destrocé el auto, ¿verdad?

4. Se faire poser un lapin | Ser plantado

Sí, si has estado esperando en el café durante una hora y el chico que conociste en el club anoche todavía no ha aparecido, probablemente te "dieron un conejo". Siga adelante. Debe ser un idiota.

Ejemplo:

    A: ¿No vas a conocer al rubio con el que estabas lidiando anoche en la pista de baile?
    B: No, hombre, estoy demasiado ocupado haciendo ejercicio en el gimnasio. Probablemente yo lui poser un lapin.

5. Avoir une araignée au plafond | No estar del todo bien de la cabeza

En Francia, nos gusta pensar que si te falta un sándwich para un picnic, "tienes una araña colgando del techo de tu cráneo". ¡Cuán deliciosamente pueril de nuestra parte explicar la locura describiendo que la cabeza de alguien está tan vacía y sucia como un viejo ático!

Ejemplo:

    A: ¿Conoce a la chica de Safeway, la cajera? ¡Me dijo que me parecía a Ryan Gosling!
    B: Sí, ella tiene une araignée au plafond. ¿No lo sabías? Sin embargo, parece que empeoró durante la semana pasada.
6. Ne pas attacher son chien avec des saucisses | Ser barato

En Francia, si "no atas a tu perro con una línea de salchichas", eres tacaño. Tenemos altos estándares para nuestros amigos caninos.

7. Se faire rouler dans la farine | Ser engañado

Los franceses tienen problemas para alejarse de la comida durante demasiado tiempo, por lo que incluso cuando nos engañan, nos "envuelven en harina" como una hogaza de pan saludable en ciernes.

Ejemplo:

    A: Me acosté con Rocco anoche, ya sabes, el chef de pizza de La Cucina Ristorante.
    B: ¡Bien! están saliendo?
    R: No, no ha vuelto a llamar aunque dijo que lo haría. Creo que acabo de conseguir roulée dans la farine.
    B: Literalmente ...

8. Être une bonne poire | Ser ingenuo

Si realmente crees que Rocco, el pizzero mujeriego, alguna vez tuvo la intención de devolverte la llamada después de los eventos de anoche, no hay duda de que eres "una pera madura".

9. Aller faire téter les puces | Ir a la cama

¡Aquí hay algo que te hará querer alojarte en un albergue en Francia! "Dejar que las pulgas se alimenten de ti" es una de las muchas formas en que los franceses explican que se van a dar por vencidos. Es posible que desee revisar las hojas antes de estrellarse.

10. Courir sur le haricot de quelqu’un | Para cabrear a alguien

Este es uno de mis favoritos personales. Mi mamá lo usa todo el tiempo cuando quiere que deje de regañarla (ahora, ¿qué dice eso sobre nuestra relación, me pregunto?)

Siempre me imagino a una personita, sin aliento, "corriendo sobre una judía verde larga" (una de un metro, supongo).

Broma aparte, en el pasado, un haricot era un término de la jerga para un dedo del pie. Ahora todo tiene sentido: si estás corriendo en el dedo del pie de alguien, es probable que se moleste, de hecho.

Ejemplo:

¡Ya basta! Todos estos locos modismos franceses están empezando a me courir sur le haricot.


Ver el vídeo: 15 Palabras en Francés que NO te enseñan en la escuela. Expresiones coloquiales en francés #1


Artículo Anterior

Centro después de cinco conciertos en Asheville

Artículo Siguiente

12 imágenes que muestran la valentía y la belleza de Myanmar