8 modismos franceses que todo viajero debería saber


1. Saoul comme un Polonais | Estar muy borracho

A nadie le gustan los estereotipos, pero seamos sinceros, los europeos del este pueden beber. Un monton. Por lo tanto, "estar tan borracho como un polaco".

Ejemplo:

    R: ¿Por qué Johnny baila medio desnudo, con una falda color plátano alrededor de la cintura, en la recepción del albergue?
    B: Acaba de tomar una copa de vino blanco, está "saoul comme un Polonais.”
2. Pour une bouchée de pain | Para barato

¡Habla de estar obsesionado con el pan! Cuando un "tartina"No fue un maldito lujo (¿Un euro por una baguette? Todavía recuerdo cuando solo costaba 0,80 francos y yo solo tengo 28) se podía comparar cualquier cosa barata con "un bocado" de ese producto.

Ejemplo:

    R: ¿Cuánto le costó ese billete de avión a París?
    B:"Une bouchée de pain! " De Seattle a París en un asiento de autocar estrecho: ¡$ 1,700! ¡Qué buena oferta!
3. Comme une lettre à la poste - Pan comido

Apreciamos mucho nuestros servicios postales en Francia. ¡Funciona bien, es relativamente barato y La Poste incluso funciona como banco! Compra un sello y hace un depósito en su cuenta de ahorros: un tiro, dos pájaros.

Ejemplo:

    R: Tenía miedo de que los agentes fronterizos franceses me llevaran a un lado y me entrevistaran durante horas sobre mi estadía de cuatro semanas en Francia.
    B: Los Servicios de Inmigración de los Estados Unidos lo han traumatizado profundamente, ¿no es así? No se preocupe, Charles de Gaulle es una broma de aeropuerto, por lo que todo irá tan bien como "Une lettre à la poste.”
4. Jeter l’argent par les fenêtres - Gastar dinero irresponsablemente

Toda esa bebida ha hecho una gran mella en tu presupuesto de viaje, así que si no quieres pasar la noche en la calle con tu mochila como almohada / colchón, deja de "tirar tu dinero por la ventana".

5. Être sur la paille - Estar en quiebra

En los viejos tiempos, cuando no había dinero para una cama de albergue ni una mochila en la que acostarse, uno "dormía en una cama de paja". Esa es una forma segura de decirle al mundo que no tienes un centavo.

Ejemplo:

    R: Deberíamos tomar el tren de París a Londres. ¡Es un viaje de menos de tres horas!
    B: No puedo, "J'suis sur la paille. " Supongo que iré a visitar los hermosos suburbios parisinos mientras te diviertes en la Jolly Old England.
6. Travailler au noir - Trabajar debajo de la mesa

¿Necesitas reponer esa billetera tan delgada tuya? Trabajar "en la oscuridad" no es un eufemismo para la prostitución, pero es la mejor manera de ganar dinero sin una visa de trabajo y sin ser atrapado ...

Ejemplo:

    R: ¿Cómo ganaste todo ese dinero?
    B: "J’ai travaillé au noir”Limpiando los baños del albergue durante una semana.
    R: ¡Qué asco! Creo que preferiría haber optado por el trabajo de prostitución.
7. En voiture Simone - ¡Vamos!

¿A quién le importa quién es Simone? ¡Ella está "subiendo al auto" y tú también! Es hora de salir a la carretera y divertirse en el millón de rotondas de las que Francia está plagada.

8. Mettre les voiles - Saliendo a toda prisa

Tu aventura en Francia fue una maravilla, pero si no quieres que te acusen de quedarte más tiempo y ser atrapado por trabajar como sirvienta ilegal, es mejor que “zarpes”.

Ejemplo:

    R: ¿Es un coche de policía fuera del albergue?
    B: Basta de Francia, creo que es hora de "mettre les voiles

Ver el vídeo: Me voy.. - FRANCESA EN MÉXICO


Artículo Anterior

Así es como se ve un mapa del mundo cuando se escala de acuerdo con el tamaño de la población

Artículo Siguiente

Homewood, Asheville